Merja Virolainen 
Translator

on Lyrikline: 4 poems translated

from: alemán to: finés

Original

Translation

der veteranengarten

alemán | Jan Wagner

„Again he fighting with his foe, counts o’er his scars,
                      Tho‘ Chelsea’s now the seat of all his wars,
                      And fondly hanging on the lengthening tale,
                      Reslays his thousands o’er a mug of ale.“

                      - Sir John Soane, Inschrift im Summerhouse
                      des Royal Hospital, London -


die veteranen wachsen aus dem gras
empor in ihren ehrenuniformen;
die schweren messingknöpfe blinzeln matt
ins späte licht des nachmittags zurück.
sie wachsen aus dem gras wie in den mythen
das heer der ausgesäten drachenzähne.

die veteranen zeigen ihre zähne
auf fotos, die so braun wie altes gras
geworden sind – vergilbter noch als mythen.
der kampf, sagt jener grieche, ist der formen
beginn, und alles führt zu ihm zurück.
die veteranen steigen auf das matt-

erhorn ihrer erinnerung, das matt
im gegenlicht erstrahlt. die falschen zähne,
die längst schon in der ebene zurück-
geblieben sind. fast unbemerkt im gras
die enkel, glücklich mit geringsten formen
des spiels - ein gegensatz zum kaum bemühten

versuch der veteranen, sich beim mythen-
umrankten spiel der könige ins matt
zu setzen. (die die weißen steine formen
benutzen elfenbein und walroßzähne.)
im veteranengarten wächst das gras.
die schnecke gleitet in ihr haus zurück.

die veteranen denken oft zurück
und kaum nach vorne. so entstehen mythen.
die enkelkinder spielen auf dem gras
in das die kameraden bissen, matt
vom kampf. zu leben heißt: man muß die zähne
zusammenbeißen. und das schicksal formen.

die schwestern tragen weiße uniformen
und sind doch warm. sie rollen sie zurück
ins haus wenn erste sterne ihre zähne
entblößen, und ein ganzes heer von mythen
folgt ihnen auf die zimmer. wo es matt
war vom gewicht erhebt sich nun das gras.

die dunklen formen wandern übers gras -
man mag an zähne denken. oder mythen.
der könig bleibt zurück in seinem matt.

© 2016 Hanser Berlin im Carl Hanser Verlag GmbH & Co. KG, München
from: Selbstporträt mit Bienenschwarm. Ausgewählte Gedichte 2001- 2015
München: Hanser Berlin, 2016
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

veteraanitarha

finés

„Again he fighting with his foe, counts o’er his scars,
                           Tho‘ Chelsea’s now the seat of all his wars,
                           And fondly hanging on the lengthening tale,
                           Reslays his thousands o’er a mug of ale.“

                           Sir John Soane: muistokirjoitus Royal Hospital
                           -sairaalan kesäkäyttöön tarkoitetussa piharakennuksessa
                           Lontoossa
 


veteraanit nousevat ruohosta
kunniaunivormuissaan, muodostelmassa.
painavat messinkinapit tihrustavat uneliaina
iltapäivän myöhäiseen valoon, jonnekin sinne.
he nousevat ruohosta kuin myyteissä  
joukko maahan kylvettyjä lohikäärmeenhampaita.

valokuvissa välkähtävät veteraanien hampaat,  
kuvat ruskettuneita kuin kuloruoho,  
kellastuneempia kuin myytit.
taistelu, toteaa kreikkalainen, on muodon
alku, ja kaikki palaa jälleen siihen.
veteraanit nousevat muistojensa kuni-

nkaallisille huipuille, kuin uni-
kuviin. tasangolle jääneet tekohampaat  
jo kauan, kauan sitten, sinne
jonnekin. lastenlapset piiloutuvat ruohoon,
tyytyväisinä pelin pikku muodostelmiin.  
veteraanit taas tähtäävät mattiin,

tuskin viitsivät vaivautua myyttiin  
jos toiseen kietoutuneessa kuninkaitten  
pelissä. (valkeitten nappuloitten muotoilijat  
käyttävät norsunluuta ja mursunhammasta.)
veteraanien puutarhassa kasvaa ruoho.
kotilo liukuu kuoreensa, takaisin sinne.

he muistelevat mennyttä, tuskin koskaan sitä,  
tulevaa. niin saavat alkunsa myytit.
lastenlapset peleissään ruohossa,
missä toverit kaatuvat, taistelusta unisina.  
eläminen tarkoittaa: pitää purra hammasta.
kohtalo pitää muodostaa.

hoitajilla on valkoiset univormut lämpimien muotojensa
peittona. he kärräävät veteraanit sinne
sisään taas, kun ensimmäisten tähtien hampaat
välkähtävät, ja kokonainen joukko myyttejä
seuraa heitä huoneisiin. uneen  
painettu nousee taas, ruoho.

varjojen muodostelmat vaeltavat yli ruohikon.   
voimme ajatella hampaita. tai myyttejä.
paikoilleen siihen, mattiin, jää kuningas.

suom. Merja Virolainen

nature morte

alemán | Jan Wagner

ein großer fisch, gebettet auf eine zeitung,
 ein tisch aus holz in einer hütte in
 der normandie. ganz still, ganz warm - die luft
 strickt wollene socken. du kannst ihn berühren oder
 auch nicht, seine silbrigen schuppen gleich langen reihen
 von noten einer kühlen symphonie. sein kopf
 ist ab, sonst könnte er, gesetzt den fall
 daß fische lesen können, lesen
 was über seiner rückenflosse steht
 und ihm souffliert: "was tun sie, diese leute?"
 das licht entzieht sich leise, das papier
 nimmt tropfenweise meere in sich auf.
 au fond de l'image drischt der atlantik dröhnend
 die jüngsten vermißtenanzeigen in den strand.

© 2016 Hanser Berlin im Carl Hanser Verlag GmbH & Co. KG, München
from: Selbstporträt mit Bienenschwarm. Ausgewählte Gedichte 2001- 2015
Berlin: Hanser Berlin, 2016
Audio production: 2002, literaturWERKstatt berlin / Haus für Poesie

nature morte

finés

kalanvotkale sanomalehtipedissään,
puupöytä normandialaisessa
mökissä. hiljaista, lämmintä – ilma
neuloo villasukkia. kalaa voi koskettaa,
olla koskematta, sen hopeasuomut
kuin vilvoittavan sinfonian
pitkät nuottirivit. sen pää
on poikki, muuten se voisi,
jos kalat osaisivat lukea, lukea
mitä sen selkäevää vasten seisoo ja kuiskaa:
”mitä ne oikein puuhaavat, ihmiset?”
valo vetäytyy vähitellen, paperi
imee merta pisaran kerrallaan.
au fond de l’image hakkaa
jylisevä atlantti rantaan
tuoreimpia katoamisilmoituksia.

Translated by Merja Virolainen
Copyright by Merja Virolainen


kleinstadtelegie

alemán | Jan Wagner

die schattenkarawane, jeden morgen
 ihr aufbruch, und die waschanlage,
 die stets aus einem reinen schlaf erwachte.

 und in den lieferwagen pendelten
 die schweinehälften zwischen ja und nein,
 den linden wuchsen herzen. und es paßte

 nicht mehr als ein blatt papier zwischen mich und die welt.
 und in den gärten, hinter allen hecken
 verkündeten die rasenmäher den mai.

© 2016 Hanser Berlin im Carl Hanser Verlag GmbH & Co. KG, München
from: Selbstporträt mit Bienenschwarm. Ausgewählte Gedichte 2001- 2015
Berlin: Hanser Berlin, 2016
Audio production: 2002, literaturWERKstatt berlin / Haus für Poesie

pikkukaupunkielegia

finés

varjokaravaani lähti joka aamu
matkaan, ja autonpesulinjat
havahtuivat alati puhtaasta unestaan.

ja kuormureissa huojuivat sianruhojen puolikkaat
myöntämisen ja kieltämisen välillä,
lehmukset kasvattivat sydämiä. ja enää

paperiarkki mahtui minun ja maailman väliin.
ja puutarhoissa, kaikkien pensasaitojen tuolla puolen
julistivat ruohonleikkurit toukokuun saapuneen.

Translated by Merja Virolainen
copyright by Merja Virolainen



im rücken die feuerschutztür,

alemán | Kathrin Schmidt

ihr metallisches flöten beim schließen. daß
der himmel wie fließpapier zustoßen wird, weißt du
jetzt nicht. wie er dein haus hält,
die streunenden schlüsselkinder -

ich geh in die binsen, ins ried
wie damals als mädchen, als längst
der blitzableiter in meinem körper verkalkte

und ich das sirren der libelle vom wasser aus
für ein wort meiner mutter hielt.

© Beim Verlag
from: Go-In der Belladonnen
Köln: Kiepenheuer & Witsch, 2000
ISBN: 3462029339
Audio production: 2001, M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

palo-ovi selässä,

finés

metallin vihellys kun se sulkeutuu. et aavista
vielä: taivas syöksyy sinua kohti
kuin imupaperi. miten se huolehtii kodistasi,
kuljeskelevista avainkaulalapsista –

astelen ryteikköön, ruokojen sekaan
kuin tyttönä ennen, kun ukkosenjohdatin
oli jo kauan kalkkeutunut ruumiissani

ja uskoin selältä kantautuvan sudenkorentojen sirinän
äitini ääneksi

Translated by Merja Virolainen

© by Merja Virolainen