Angela Sanmann 
Translator

on Lyrikline: 2 poems translated

from: alemán to: italiano

Original

Translation

VÉZELAY DSCHIHAD

alemán | Dieter M. Gräf

1

  (die sanften Pfoten der Orgel)

             (in den Rücken leuchtende
    Magdalenenreliquie)      (ihr

  Säulen, die ihr dienende, wunder
       
           wirkende Kräfte seid)


.......................................................................................
.......................................................................................
.......................................................................................


Vézelay Abendland Einwohner 615.
616 mein amerikanischer Gast Julia,
betet vor
der Nacht bei den Russischorthodoxen,
die da wären: der Handwerker,
der Priester und seine Frau,
der Bischof und sein Erzbischof.
617 der Grabstein von George Bataille.
618 Richard Löwenherz, 619 Le Corbusier,
620 Claudel, 621 Pacificus.
622 der versteinerte Jesus Christus,
eingefügt ins Tympanon am Tag des Thaumaturgen:
Ein Ritter Christi, sage ich, tötet
– ihr Riesen, Pygmäen, groß
ohrige Völker, Pelikane, ihr
Fabeltiere, Drachen, ach Baselisk –
in Sicherheit, und
in noch größerer Sicherheit stirbt er.
Wenn er stirbt, nützt er
sich selber; wenn er tötet, nützt er
Christus.
Heiliger
Bernhard 623, der hier das Kreuz gab,
Dschihad, flammte aus
seinem askeseverstümmelten Leib.
Erbrach sich davor und danach,
fuhr weiter, mit dem Zug nach Paris,
dorthin, wo die Vorstädte brannten.


..........................................................................................
..........................................................................................
..........................................................................................


                                                                             2

                                                               (Aber
                                        es ist so ein nunsanfter
                          Hügel, der uns hochwindet ...

                             ... zum Magdalenen
heiligtum, ihre Sakramente ...)

                                  *

((O möget ihr
echt werden, verpönte Reliquien!*))


.......................................................................................
.......................................................................................
.......................................................................................


An den Rändern                               an den Straßen
                             rändern der Spaß
gesellschaft der Große                      Schachtelhalm
der Bischofsstab aus jungen    eingerollten Blättern
Fontenay Wurmfarn Zaserblume Mittagsblume Bloss
feldt Samen Marien                   gesänge im Autoradio
  was für ein Leihwagen zu den Zodiaquemönchen hin
die langsame Welt die langsame Welt die langsame Welt
die langsame Welt die langsame Welt die langsame Welt
die langsame Welt die langsame Welt die langsame Welt
die langsame Welt die langsame Welt die langsame Welt
die langsame Welt die langsame Welt die langsame Welt
die langsame Welt die langsame Welt die langsame Welt
die langsame Welt die langsame Welt die langsame Welt
       stürzt ab stürzt nicht ab** stürzt ab stürzt nicht ab
Blitz durch zweierlei Knie       Blitz durch zweierlei Knie
     ende da ist der Blitzende da bewahrt die geblitzte
Nonne blitzender Kniender bewahrt und geblitzte Knie
    ende ich glaube   ende ich glaube   ende ich glaube
nicht an die Hölle ich glaube nicht ans Paradies ich glaube
an einen blitzenden Knienden und eine geblitzte Kniende
            das werden die letzten Menschen sein aber
                  wie’s weitergeht weiß ich nicht.

* a l l e Gegenstände sollen echt werden,
   RELIQUIEN IHRER SELBST – –


                                        **hier irrt Abälard
                                            herum in der Größe

                                            des Datensatzes,
                                            Cluny IV (1989–)

© Dieter M. Gräf
from: Buch Vier. Gedichte
Frankfurt am Main: Frankfurter Verlagsanstalt, 2008
Audio production: 2006 Literaturwerkstatt Berlin

VÉZELAY JIHAD

italiano

1

(le morbide zampe dell’organo)

(nella schiena lucenti
reliquie di Maddalena)       (voi, o

                     colonne, servitrici

   e forze miracolari siete)

.......................................................................................
.......................................................................................
.......................................................................................


Vézelay Occidente abitanti 615.
616 la mia ospite americana Julia
prega prima
della notte presso gli ortodossi russi,
che sarebbero: l’artigiano,
il prete e sua moglie,
il vescovo e il suo arcivescovo.
617 la pietra tombale di George Bataille.
618 Riccardo Cuor di Leone, 619 Le Corbusier,
620 Claudel, 621 Pacificus.
622 Gesú Cristo pietrificato,
incastonato nel timpano il giorno dei taumaturghi:
un cavaliere di Cristo, dico, uccide
– voi giganti, pigmei, popoli
dalle grandi orecchie, pellicani, voi
animali fantastici, draghi, ah basilischi –
in sicurezza e
in ancor piú grande sicurezza lui muore.
Quando muore, giova
a se stesso; quando uccide, giova
a Cristo.
San
Bernardo 623, che diede qui la croce,
Jihad, fiammeggiò dal
corpo mutilato dall’ascesi.
Vomitò prima e dopo,
proseguí, con il treno per Parigi,
là, dove le banlieues bruciavano.

..........................................................................................
..........................................................................................
..........................................................................................


2

(Ma
   è un’oradolce collina,
        che ci dimena in alto…

       …verso il santuario
di Maddalena, i suoi Sacramenti…)

*

((O vogliate
diventare autentiche, reliquie malviste!*))

.......................................................................................
.......................................................................................
.......................................................................................


Ai bordi     ai bordi
                delle strade della società
edonistica il grande        equiseto
della verga vescovile fatto di giovani          foglie arrotolate
Fontenay      felce      mesembriantemo      azioceae      Bloss
feldt semi canti                         per Maria nell’autoradio
   quale macchina a noleggio verso i monaci dello Zodiaco
            il mondo lento il mondo lento il mondo lento
            il mondo lento il mondo lento il mondo lento
            il mondo lento il mondo lento il mondo lento
            il mondo lento il mondo lento il mondo lento
            il mondo lento il mondo lento il mondo lento
            il mondo lento il mondo lento il mondo lento
            il mondo lento il mondo lento il mondo lento
         precipita non precipita ** precipita non precipita
fulmine tra due diverse ginocchia   fulmine tra due diversi genu  
        flessi ecco il fulminante ecco preserva la fulminata
     suora fulminante genuflesso preserva e fulminata genu
                 flessa credo    flessa credo    persa credo
              non all’inferno credo non al paradiso credo
      ad un fulminante genuflesso e una fulminata genuflessa
                   questo saranno gli ultimi uomini ma
                  non so cosa succederà.

* t u t t i  gli oggetti devono diventare autentici,
   RELIQUIE DI LORO STESSI - -


** qui brancola Abelardo
     nella grandezza

     del dato registrato
     Cluny IV (1989 -)

Traduzione di Alessandro De Francesco e Angela Sanmann

FELTRINELLIS ASCHENBECHER II

alemán | Dieter M. Gräf

sich aus
             drücken in ein glänzen
                                                 des Nichts;

in Autobahntunnel ein
tauchendes Haimaul,
noch immer am Steuer,


hin zu den alten Partisanen,
die Abendnachrichten über
                                           blenden  – –


                                 *


Weizenfeld, auf dem sich der Strommast erhebt


ein als Wohnmobil ausgebauter grauer
VW-Bus mit Gardinen an den Fenstern


                                               Nulla lucente


hintere Hosentasche, in ihr findet sich:
eine Zigarettenschachtel, eine einfache Hand*


* granate, gefüllt mit gepresstem – –

© Dieter M. Gräf
from: Buch Vier. Gedichte
Frankfurt am Main: Frankfurter Verlagsanstalt, 2008
Audio production: 2006 Literaturwerkstatt Berlin

IL POSACENERE DI FELTRINELLI II

italiano

esp
      egnersi in uno scintillio
                                          del niente;

nella galleria autostradale un
muso di squalo in immersione
sempre ancora al volante,

verso i vecchi partigiani
il notiziario della sera in dis
                                           solvenza incrociata -


*

campo di grano dove si erge un palo dell’elettricità

un pullmino Volkswagen grigio modificato
come camper con tendine alle finestre

nulla lucente

tasca posteriore dei pantaloni, in cui si trovano:
un pacchetto di sigarette, una semplice mano *


* che tiene una granata tutta riempita con - -

Traduzione di Alessandro De Francesco e Angela Sanmann