Angela Repka 
Translator

on Lyrikline: 12 poems translated

from: eslovaco to: alemán

Original

Translation

[v jadre tohto pocitu je opačný]

eslovaco | Nóra Ružičková

v jadre tohto pocitu je opačný, v ťažobe
je uzamknutá ľahkosť.

možno.

zabudnúť,
vypiť to číre
pozrieť sa cez dno,
ktoré ani nie je celkom dnom

dochytané, zadýchane…

nebude iné,
len ešte
trochu vyblednem
a potom ešte trochu,
po kúskoch cúvam
do zájdenej bielej.
neviem, čo cítim na tomto mieste
ani neviem, čo by som mala –
nechávam vynechané,
zavesená, tak, že chodidlami len-len,
že dolieham k zemi,
nebudím podozrenie,
netrhám jemné povlaky
zo zdvorilosti, zo zvyku
mykám nohami –
robím, akoby som kráčala.

© Nóra Ružičková
from: Beztvárie
Selbstauflage, 2004
Audio production: Ars Poetica

[im kern dieses gefühls ist es umgekehrt]

alemán

im kern dieses gefühls ist es umgekehrt, in der schwere
ist die leichtigkeit eingeschlossen

vielleicht

vergessen,
das reine austrinken
durch den grund sehen,
der selbst nicht ganz grund ist

abgegriffen, angehaucht…

es wird nicht anders,
nur ich werde
ein wenig blasser
und dann noch ein wenig,
stück für stück weiche ich zurück
hinter die vergilbte weiße
weiß nicht, was ich fühle an dieser stelle
weiß auch nicht, was ich fühlen sollte –
ich lasse das ausgesparte,
hänge so da, dass ich mit den füßen
den boden kaum berühre,
keinen verdacht wecke,
die zarte hülle nicht zerreiße
aus höflichkeit, aus gewohnheit
mit den beinen zucke –
so tue, als würde ich gehen

übersetzt von Angela Repka

[Tento muž ešte trvá na nádeji]

eslovaco | Karol Chmel

Tento muž ešte trvá na nádeji,
pije vodu z dlaní, padá do trávy,
učí sa abecedu, odznova počíta
na prstoch, usmieva sa
do slnka, prechádza dažďom
s nepokrytou hlavou, dýcha
súhlasne so spiacim synom,
zasadil strom, ešte trvá na nádeji,
rukou sa dotýka brezovej kôry, horúcej
pokožky svojej ženy, šálky s čajom,
čierneho klavírneho krídla, na ktorého
vyleštenom dreve vidno odraz
sústredenej tváre
neznámeho strelca.

© Karol Chmel
from: Máš, čo nemáš
Audio production: Ars Poetica

[Dieser Mann setzt noch auf Hoffnung]

alemán

Dieser Mann setzt noch auf Hoffnung,
trinkt Wasser aus der hohlen Hand, fällt ins Gras,
lernt das ABC, zählt wieder
an den Fingern ab, lächelt
in die Sonne, geht durch den Regen
mit bloßem Kopf, atmet
im Takt mit dem schlafenden Sohn,
hat einen Baum gepflanzt, setzt noch auf Hoffnung,
mit der Hand berührt er die Rinde der Birke, die heiße
Haut seiner Frau, die Tasse Tee,
den schwarzen Klavierflügel, dort
spiegelt sich im poliertem Holz
das konzentrierte Gesicht
eines unbekannten Schützen.

Aus dem Slowakischen von Angela Repka

[medzi mnou a predmetom výskumu]

eslovaco | Nóra Ružičková

medzi mnou a predmetom výskumu
je nič.
odstup je zahrnutý vo mne,
celkom.
medzi mnou a predmetom výskumu
nie je rozdiel, nie je vzdialenosť.
predmetom výskumu je prísavka,
ktorá mi odčerpáva odstup.
je to moja prítomnosť,
ktorú som sa rozhodla
neprerušovať.

© Nóra Ružičková
from: Osnova a útok
Bratislava: Drewo a srd, 2000
Audio production: Ars Poetica

[zwischen mir und dem gegenstand des forschens]

alemán

zwischen mir und dem gegenstand des forschens
ist nichts.
der abstand ist enthalten in mir,
gänzlich.
zwischen mir und dem gegenstand des forschens
ist kein unterschied, keine entfernung.
der gegenstand des forschens ist ein saugnapf,
der den abstand aufsaugt.
das ist meine gegenwart
und ich habe mich entschlossen
sie nicht zu unterbrechen.

übersetzt von Angela Repka

[ako spomienka]

eslovaco | Nóra Ružičková

ako spomienka
hlboko zabudnuté
pálivé jadro orecha
dobre utajený prísľub zimy
farby a vône zachránené
v monotónnych tesných formách
v tme a tichu
zapustené čujné korene
z veľkej diaľky
spoza stien
dolieha sem
šum krvi a
dunenie srdca

© Nóra Ružičková
from: Beztvárie
Selbstauflage, 2004
Audio production: Ars Poetica

[wie eine erinnerung]

alemán

wie eine erinnerung
der tief vergessene
brennend scharfe kern einer nuss
gut verborgene verheißung des winters
farben und düfte bewahrt
in monotonen engen formen
in dunkel und stille
eingesenkte feinfühlige wurzeln
aus weiter ferne
hinter wänden hervor
dringt bis hierher
das rauschen des bluts
und das dröhnen des herzens

übersetzt von Angela Repka

ZOSTÁVA

eslovaco | Karol Chmel

jazyk, živé mäso.

Spory gnostikov s kvetmi,
štvorhranné kruhy,
pribíjanie
prahov.

Držíme sa za ruky
s mŕtvymi,
ktorí nás prežijú.

© Karol Chmel
from: Máš, čo nemáš
Audio production: Ars Poetica

ES BLEIBT

alemán

die Sprache, das lebendige Fleisch.

Der Streit der Gnostiker mit den Blumen,
viereckige Kreise,
das Festnageln
von Schwellen.

Wir halten uns an den Händen
mit den Toten,
die uns überleben.

Aus dem Slowakischen von Angela Repka

nehaiku jesenné (veľké svetlé)

eslovaco | Karol Chmel

pivo od aleny
(tridsaťštyri)
počkám kým klesne
pena

© Karol Chmel
from: Spray, modrá mentalita
Bratislava
Audio production: Ars Poetica

herbstliches nicht-haiku (ein großes helles)

alemán

bierchen von alena
(vierunddreißig)
ich wart' bis der schaum
sich setzt

Aus dem Slowakischen von Angela Repka

Návrat veľkého romantika

eslovaco | Peter Šulej

narodený v kolíske z laserových šípov
odchovaný na všetkých… ach ach
všetkých tých nasladlých chlapíkoch
s prepudrovanými nosmi
v trblietavých oblekoch s pomádou a make-upom
tu prichádza opäť a znova
nájsť svoju femme fatale
neprekonateľný dandy virtuálneho sveta
pripravený šepkať nežné hlúposti: milujem ťa a tak…
počúvať: aký si pekný v tomto umelom osvetlení
myslieť na: pevné mužské zadky a voňavé ženské loná
krútiť sa hrať hry byť in a bi
striedať svoje šokujúce štylizácie
v kabátiku od Armaniho nežne hádzať rukavicu svojim sokom
excelovať v rýchlostnom básnení – nastražiť pasce neskúseným čitateľkám
a potom: tancovať s tebou noc čo noc
stále hľadať v zrkadle tvár ktorá tam nikdy nie je
závoj za závojom odkrývať
na každom sú znaky
označované nikde neexistuje
ukrytý v medzi-priestore
na hranici

vieš
predsa vieš
že to všetko nemôže byť pravda

© Peter Šulej
from: Návrat veľkého romantika
Audio production: Ars Poetica

Die Rückkehr des großen Romantikers

alemán

geboren in einer Wiege aus Laserpfeilen
aufgewachsen mit all den... ach ach
all den süßlichen Kerlchen
mit gepuderten Nasen
in Glitzeranzügen mit Pomade und Make-up
hier kommt er neu und wieder
auf der Suche nach seiner femme fatale
der unüberwindliche Dandy der virtuellen Welt
bereit zärtlichen Unsinn zu flüstern: ich liebe dich und so...
zu hören: wie hübsch du bist in diesem künstlichen Licht
zu denken an: feste Männerhintern und duftende Frauenschöße
sich zu winden und Spielchen zu spielen wie in und bi
seine schockierenden Stilisierungen zu wechseln
im Fräckchen von Armani den Rivalen sanft den Handschuh hinzuwerfen
zu brillieren beim Schnelldichten – unerfahrenen Leserinnen Fallen zu stellen
und danach: mit dir zu tanzen Nacht für Nacht
ständig im Spiegel ein Gesicht zu suchen das niemals dort ist
Schleier um Schleier zu lüften
auf jedem sind Zeichen
das Bezeichnete existiert nirgendwo
versteckt im Zwischen-Raum
an der Grenze

weißt du
weißt du doch
dass das alles nicht wahr sein kann

Aus dem Slowakischen von Angela Repka

národné jedlá

eslovaco | Karol Chmel

náhodné zbrane:
sextant, kompas a šiesty zmysel

kotviská pod stromami
vymeriavajú
definitívni lokálpatrioti

(pocestní
odtiaľ potiaľ)

v jedinej
abstraktnej chvíli sa presúvajú
ťažiská

a potom
káva pri návrate
ak na návrat uveríš

havraní spev

ak havrany
môžu spievať

© Karol Chmel
from: O nástrojoch, náradí a iných veciach vypustených z ruky
Bratislava
Audio production: Ars Poetica

nationale speisen

alemán

zufällige waffen
sextant, kompass und sechster sinn

ankerplätze unter bäumen
ausgemessen
von definitiven lokalpatrioten

(unterwegs
von hier bis da)

in einem einzigen
abstrakten moment verschieben sich
die schwerpunkte

und nachher
einen kaffee bei der rückkehr
falls du an die rückkehr glaubst

rabengesang

falls raben
singen können

Aus dem Slowakischen von Angela Repka

Mletie [2]

eslovaco | Martin Solotruk

2.

Som ženatý už viac než odvčera,
mucha mi lozí po prste
a často je čisto nemožné
si k tomu čokoľvek domyslieť.

Svetlo sa chveje od dverí k dverám,
akosi nemôže natrafiť.
Je si stále oproti.

Zväčša už žije len v letnom vzduchoprázdne,
do ktorého sa po náraze na výčitku okamžite vracia.

Nikto z nás teda nemôže ani na chvíľu
čo i len pomyslieť,
že by sa dal zastúpiť -
trebárs v rade na mäso.

Mohol by tým presmerovať pohyb myslenia.

Aby sa ani raz nestalo,
že v okamihu, keď dojeme,
v kuchyni utne.

Hodina telocviku sa ma zmocňuje v strede brucha,
nepočká, kým si pred sprchou
prepoteným tričkom preženiem hlavou
životnú skratku.

Pri vymieňaní ponožiek zrazu tuho mlčím,
a do pozornosti tohto obradu
sa mi derie diera.
Tak čerpám nečakane čerstvé sily.

V telocvični nevítaná návšteva nemôže zaskočiť.
Bývajú tam samé
trenky a tielka ...

Nemá preto zmysel pátrať po pôvodcovi,
keď medzi tým v nohách a tým pod nohami vládne
roztržitosť už i na hodinách
telocviku.

Aspoň potom medzi uchom a uchom guľôčka
v píštalke šialene už dnes nerozbehne,
čo bolo určené na zajtra.

Tak ako šarkani.

Bez rúk
majetnícky spočinutých na riadidlách

klíčiace semiačka naháňajú po poliach
– ľudia na bicykloch.
Celkom naložení
do námesačnosti
jednostopého pohybu
sledujú, ako sa ich kolesá (o nej) šíria,
ako tento detinský motív,
čosi rukou mávnuté,
no hneď aj stiahnuté preskakuje
z kolesa na koleso, z bicykla na bicykel.

Svoje úsudky o štiepení buniek už zaokrúhlili
do približného letokruhu
- nedopatrením otvoreným rázporkom
vytočení na východ,
odkiaľ začínajú robiť nálety
zabudnuté ciferníky hodín.

Aby nás, kvantá, ktoré sa váľajú od smiechu,
bolo možné osloviť, potrebujeme postavu.
Zmocňuje sa nás výzva zhmotniť sneh do gule,
na ktorú sa nezabudne.
Ani svrčkovia nezišli zo seba
s  vlaňajším snehom,
hoci sme ho už definitívne nedokázali udržať.
Stále sedia na telefónoch,
na chvíľkových sirénach‚
čo vábia na bodové ostrovy
a tam kruto ohlasujú počiatky a konce zápasov.
Alebo len pôvabne zaobľujú
nabaľujúcu sa trblietavú guľu
so zďaleka najvyššou sledovanosťou.

© Martin Solotruk
from: Mletie
Bratislava: Vydavateľstvo Drewo a srd, 2001
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Mahlen [2]

alemán

2.

Ich bin verheiratet, nicht erst seit gestern,
Eine Fliege krabbelt auf meinem Finger
und oft ist es glatt unmöglich
sich dazu irgendetwas zu denken.

Ein Lichtstrahl zittert von Tür zu Tür
kann irgendwie sein Ziel nicht finden.
Steht sich ständig gegenüber.
Meistens lebt er nur noch in der Sommerluftleere,
wohin er nach dem Stoßen auf einen Vorwurf sofort zurückkehrt.

Keiner von uns kann daher auch nur einen Moment  lang
auf den Gedanken kommen
sich vertreten zu lassen -
und sei's beim Anstehen nach Fleisch.

Er könnte damit die Bewegung des Denkens umlenken.

Damit ja nie passiert,
dass sie im Moment des Fertigessens
in der Küche abreißt.

Die Turnstunde übermannt mich in der Mitte des Bauchs,
wartet nicht, bis ich mir vor dem Duschen
mit durchgeschwitztem Trikot mein Leben in Kurzform
durch den Kopf jage.

Beim Wechseln der Socken werde ich plötzlich schweigsam
und die Aufmerksamkeit dieses Rituals
wird durchlöchert von einem Loch.
So schöpfe ich unerwartet frische Kraft.

In der Turnhalle kann unerwünschter Besuch kein Überfall sein
Es gibt dort nur
Turnhosen und Trikots …

Es hat doch keinen Sinn nach dem Verursacher zu forschen,
wenn zwischen dem in den Beinen und dem unter den Beinen
schon in der Turnstunde
Zerstreutheit herrscht.

Wenigstens setzt dann zwischen Ohr und Ohr das Kügelchen
in der Trillerpfeife nicht schon heute verrückt in Gang,
was für morgen bestimmt war.

Wie Drachen.

Ohne Hände,
die besitzergreifend auf Steuervorrichtungen ruhen,

jagen keimende Samen über die Felder
- Menschen auf Fahrrädern.
Vollständig eingelegt
in die Schlafwandlerei
der einspurigen Bewegung
verfolgen sie, wie sich ihre Räder (um sie) weiten,
wie dieses kindische Motiv,
etwas von Hand Herbeigewunkenes,
doch gleich wieder Zurückgezogenes, überspringt
von Rad zu Rad, von Fahrrad zu Fahrrad.

Ihre Rückschlüsse aus der Zellteilung haben sie schon gerundet
zum ungefähren Jahreskreis
- mit aus Unachtsamkeit offenem Hosenschlitz
ausgerichtet nach Osten,
von wo vergessene Uhrzeiger
Attacken zu fliegen beginnen.

Damit wir, Quanten, die sich vor Lachen wälzen,
ansprechbar sind, brauchen wir eine Gestalt.
Uns packt der Ehrgeiz, Schnee zu verdichten zu einer Kugel,
die man nicht vergisst.
Nicht einmal die Grillen sind voneinander gegangen
mit dem vorjährigen Schnee,
obwohl wir ihn schon definitiv nicht mehr halten konnten.
Ständig sitzen sie auf den Telefonen,
auf den momentanen Sirenen,
die auf Punkteinseln locken
und dort grausam den Beginn und das Ende der Wettkämpfe ansagen.
Oder nur auf anziehende Weise
die sich zusammenballende Glitzerkugel
mit der bei weitem höchsten Einschaltquote runden.

Aus dem Slowakischen von Angela Repka

Mletie [10]

eslovaco | Martin Solotruk

10.

Melancholická rapsódia ti modifikuje krok
dojíma ťa až sa správaš ako stará  omietka,
drobíš sa na omrvinky.
Môžeš len dúfať, že ich  
ochutnajú aspoň noví nájomníci.  
Ty si, ako vždy,
vystačíš si s jedinou postavou.
Jediný flexibilný nástroj za všetky ti
teraz i naveky stačí na dosiahnutie blaženosti.
Môžeš ju priviesť kamkoľvek.
Je to vyslanec ľudstva,  medzi ľuďmi,
na mesačnom povrchu odrazkového vnímania.
Vídíme ho a on dáva vidieť nám.
Čudný hybrid hutnosti a abstrakcie,
hmoty a svetla. Nechodí posilňovať,
ale dokáže uniesť čokoľvek potrebuje.
Namiesto svalov vystavuje na obdiv
svoju schopnosť odrážať
a magnifikovať svetlo.  
Kamkoľvek vkročí, je ho viac než plný dom, či ulica.
Nevie, odkiaľ pochádza,
nemá sa ako pozrieť
do svojho vnútra.
Je totiž zložený z čistého povrchu.
Nepozná hrúbku, len nekonečnosť
nekonečne jemnej,
nuansovanej a zahýbanej plochy
- atómového plátna - čisto nekrčivej látky.
Májme ju stále napnutú na ráme
okna do vesmírnych príležitostí.
Veď vieme, že tam sú.
Aj keď sa nedívam,
viem že v kuchyni robíš kávu.
Samozrejme, že nie aj pre mňa,
na to sme spolu už pridlho.
Takých detinských manévrovaní
sme sa už dávnejšie zbavili,
veď je krajne nebezpečné
v plnej rýchlosti k sebe priblížiť
dve nadzvukové bytosti natoľko,
aby sme sa cez priezory
videli, ako si mávame.

Žiaden div, veď to samotárske zviera
má samozrejme aj svoje zlozvyky.
Domýšľa si.
Pach vesmírnych stôk, slnečný vietor
vníma zásadne v kráse celého spektra.
Je  ako dúha,  nevyliečiteľne,
a už ani nezvláda chodiť do práce.
Dal by všetko za svoje lepšie ja,
ale nedokáže ho pustiť k slovu.
A keď občas dá voľný priebeh slovám,
tie sa poväčšine vracajú,
odkiaľ prišli.

© Martin Solotruk
from: Mletie
Bratislava: Vydavateľstvo Drewo a srd, 2001
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Mahlen [10]

alemán

10.

Die melancholische Rhapsodie modifiziert deinen Schritt
rührt dich bis du dich verhältst wie alter Putz
und in Krümel zerfällst.
Du kannst nur hoffen, dass
wenigstens die neuen Mieter davon kosten.
Du bist, wie stets,
kommst aus mit einer einzigen Gestalt.
Ein einziges flexibles Gerät, eins für alle, reicht dir  
jetzt und auf ewig zur Erlangung der Seligkeit.
Du kannst es mitführen, wo immer du willst.
Es ist ein Botschafter der Menschheit, unter den Menschen,
auf der Mondoberfläche reflektierter Wahrnehmung.
Wir sehen es und es lässt uns sehen.
Seltsamer Hybrid von Dichte und Abstraktion,
von Materie und Licht. Es macht kein Krafttraining,
kann aber alles tragen, was es braucht.
Statt Muskeln präsentiert es
seine Fähigkeit das Licht zu reflektieren
und zu magnifizieren.
Wohin es auch kommt, füllt es das Haus oder die Straße vollständig aus.
Es weiß nicht, wo es herkommt,
ist nicht imstande in sein Inneres
hineinzusehen.
Denn es ist aus reiner Oberfläche zusammengesetzt.
Es kennt keine Dicke, nur die Endlosigkeit
der unendlich feinen,
nuancenreichen gewölbten Fläche
- der Atomleinwand – eines absolut knitterfreien Stoffs.
Wir sollten ihn stets aufgespannt haben im Rahmen
des Fensters für kosmische Gelegenheiten.
Wir wissen ja, dass sie dort sind.
Auch wenn ich nicht hinsehe,
weiß ich, dass du in der Küche Kaffee kochst.
Natürlich nicht auch für mich,
dafür sind wir schon zu lange zusammen.
Solcherlei kindische Manöver
haben wir schon längst abgeschafft,
es ist nämlich äußerst gefährlich,
wenn zwei Überschallwesen in voller Geschwindigkeit
einander so nahekommen,
dass wir durch die Ritzen
sehen, wie wir uns zuwinken.

Kein Wunder, denn dieses einzelgängerische Tier
hat selbstverständlich seine schlechten Angewohnheiten.
Kommt auf etwas.
Den Geruch der kosmischen Gossen, den Sonnenwind
nimmt es grundsätzlich in der Schönheit des ganzen Spektrums wahr.
Es ist wie der Regenbogen, unheilbar,
und kann auch nicht mehr zur Arbeit gehen.
Es würde alles geben für sein besseres Ich,
kann es aber nicht zu Wort kommen lassen.
Und wenn es mitunter den Worten freien Lauf lässt,
kehren die meistens dahin zurück,
wo sie herkamen.

Aus dem Slowakischen von Angela Repka

básnici klamú

eslovaco | Karol Chmel

klamem tiež
(akoby som bol básnik)

od knihy dzyan
pani blawatskej
až po cantos
mr. pounda

tajomstvo útočí
na našu schopnosť pochopiť ho

voda je na pitie
ale aj na plávanie
vzduch je na lietanie
ale aj na dýchanie

ten kto sa topí
dýcha vodu
ten kto padá
pije vzduch

odpustite mu

odpustite
mi

© Karol Chmel
from: Spray, modrá mentalita
Bratislava
Audio production: Ars Poetica

dichter lügen

alemán

ich lüge auch
(als wäre ich ein dichter)

vom buch dzyan
von frau blawatska
bis zu den cantos
von mr. pound

greift das geheimnis
unsere fähigkeit es zu verstehen an

wasser ist da zum trinken
aber auch zum schwimmen
luft ist da zum fliegen
aber auch zum atmen

wer ertrinkt
atmet wasser
wer fällt
trinkt luft

verzeiht ihm

verzeiht
mir

Aus dem Slowakischen von Angela Repka

Anjel

eslovaco | Peter Šulej

videl som anjela…
spoznal som anjela
bola si to predsa ty
správaš sa ako diabol
ale ja som videl anjela
s jemným piercingom
po okraji krídel
zapínaš ochrannú svätožiaru
nikto ma nepresvedčí
navigátor brat môj

© Peter Šulej
Audio production: Ars Poetica

Engel

alemán

ich habe einen Engel gesehen...
einen Engel kennengelernt
und der warst du
du führst dich auf wie ein Teufel
doch ich habe einen Engel gesehen
mit zartem Piercing
am Flügelsaum
du aktivierst deinen Rettungsheiligenschein
keiner macht mir was vor
Navigator mein Bruder

Aus dem Slowakischen von Angela Repka