[Non ho più richiesto di altre voci]

Non ho più richiesto di altre voci
gli amici, che i bei suoni soavi
degli amori, e della coppia in crisi.
Non ho gridato, più, che almeno due domande
voglio strappare a questa vita breve
non li ho inchiodati ai ferri corti a dire
a aprire, duri, a luce d’intelletto
quello che suona, a noi mortali, acre.

Sono venuti a cena a parlottare fitto
tra le polpette al sugo e freudiane
letture d’anime d’altri e di ragù:
e ho mandato una vecchina gaia
profumata di cero e senza denti
a chiudere le porte del tempio di Giano.

© Donata Berra
De: unveröffentlichtem Manuskript
Producción de Audio: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

[Je n’ai plus demandé d’autres voix]

Je n’ai plus demandé d’autres voix
les amis, que les beaux sons suaves
de l’amour, et du couple en crise.
Je n’ai crié, pas plus, qu’au moins deux questions
que je veux arracher à cette vie brève
je ne les ai pas contraints à dire
à ouvrir, durs, à la lumière de la raison
ce qui, pour nous mortels, sonne âcre.

Ils sont venus dîner pour chuchoter serré
entre les boulettes sauce tomate et les freudiennes
lectures d’âmes d’autrui et la sauce à la viande :
et j’ai envoyé une petite vieille heureuse
parfumée de chandelle et édentée
fermer les portes du temple de Janus.

Traduit par Francis Catalano et Antonella D’Agostino