Uwe Kolbe

alemán

[Non ho più richiesto di altre voci]

Non ho più richiesto di altre voci
gli amici, che i bei suoni soavi
degli amori, e della coppia in crisi.
Non ho gridato, più, che almeno due domande
voglio strappare a questa vita breve
non li ho inchiodati ai ferri corti a dire
a aprire, duri, a luce d’intelletto
quello che suona, a noi mortali, acre.

Sono venuti a cena a parlottare fitto
tra le polpette al sugo e freudiane
letture d’anime d’altri e di ragù:
e ho mandato una vecchina gaia
profumata di cero e senza denti
a chiudere le porte del tempio di Giano.

© Donata Berra
De: unveröffentlichtem Manuskript
Producción de Audio: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

[Ich habe keine andre Rede mir erbeten]

Ich habe keine andre Rede mir erbeten
von den Freunden als das feine Säuseln,
wer wen liebe, welches Paar gerad krisele.
Ich habe nicht geschrien, nicht mehr, nur die zwei Fragen
wolle ich dem kurzen Leben noch entreißen,
ich habe sie nicht hergenommen in die Zange, sagt,
eröffnet, klar, bei nüchternem Verstand
gerad das, was uns, die Sterblichen, versehrt.

Zum Abendessen hier, am Tuscheln dicht bei dicht,
bei Fleischbällchen in Soße und Freudscher Art
zu lesen in den Seelen anderer und im Ragout:
Geschickt hab ich eine fidele Alte,
die riecht nach Wachs, ist zahnlos, sie soll schließen
die Tore des Tempels des Janus.

Nachdichtung: Uwe Kolbe

© Uwe Kolbe 2001