[Pour une seconde n’être et n’être que cela]

Pour une seconde n’être et n’être que cela.

Là aussi un croisement de commencements et de fins
   tranquillement derrière.

Avec des hauts et des bas comme une énigme à résoudre
   à un pouce de ses yeux.

Il sera neuf heures si vous voulez dit-il dans une
   quinzaine de langues.

Pour ce qui est du passé toutes sortes de moyens
   remarquables qui ne remettent pas Adam en question.

Dont un centre qui ne cesse de bouger quelque chose qui en
   nous se retrouve autour.

© François Charron
Producción de Audio: Union des écrivains et des écrivaines québécois

[Eine Sekunde nicht sein und nichts sein als das]

Eine Sekunde nicht sein und nichts sein als das.

Auch hier sich kreuzende Anfänge und Enden
    in aller Ruhe dahinter.

Mit Höhen und Tiefen wie ein Rätsel
    zentimeternah vor den Augen zu lösen.
    
Es wird dann neun Uhr sein wenn Sie so wollen sagt er in rund
    fünfzehn Sprachen.

Was die Vergangenheit angeht allerlei
    beachtliche Mittel die Adam nichts anhaben.

Wie etwa ein Zentrum in steter Bewegung etwas das sich auch
    in uns außen herum befindet.

Übersetzung aus dem kanadischen Französisch von Katja Roloff