Peter Handke

alemán

[S TELESNEGA roba]

S TELESNEGA roba
stopim v sredino,
če se s svojimi mutastimi rokami
dotaknem rož ali duš,
če iz zemlje in besede
oblikujem testo ali stavke.

S sklenjenimi rokami
pa včasih celo govorim z dušo,
ki začasno biva v belem metulju
in se z vetrom
v pšeničnem klasju igra,
med telesom in besedo
pa še vedno ravnotežje išče.

»Jabolko mi je padlo iz rok
ter ranilo zemljo.«

V ta krog zaidem tudi vsakokrat,
ko med potjo okrogle kamne nabiram,
šentjanževe rože ali rman trgam,
ko hodim bosonog
ali pa ko tečem v nasprotno smer.

© Gustav Januš
De: Sredi stavka / Mitten im Satz
Salzburg & Wien: Residenz Verlag, 1991
Producción de Audio: Študentska založba

VOM KÖRPERRAND

VOM KÖRPERRAND
trete ich in die Mitte,
wenn ich mit meinen stummen Händen
Blumen oder Seelen berühre,
wenn ich aus Erde und Wörtern
Teig oder Sätze forme.

Mit gefalteten Händen
spreche ich sogar mit der Seele,
die zur Zeit im weißen Schmetterling wohnt
und mit dem Wind in den Weizenähren spielt,
zwischen dem Körper und dem Wort
aber noch immer das Gleichgewicht sucht.

"Der Apfel ist mir aus der Hand gefallen
und hat die Erde verletzt."

In diesen Kreis gerate ich auch jedesmal,
wenn ich unterwegs kreisrunde Steine sammle,
Johanniskraut oder Schafgarbe pflücke,
wenn ich barfuß gehe
oder wenn ich in die Gegenrichtung laufe.

Übertragung ins Deutsche von Peter Handke