[Sag mir ein Wort, und ich stampfe dir...]

Sag mir ein Wort, und ich stampfe dir
aus dem Zement eine Blume heraus,
denn ich bin mächtig geworden vor Schwäche
und vom sinnlosen Warten,
magneten in allen Sinnen.
Sicher wirst du erscheinen müssen!
Über dem Bahnhof zittert die Luft,
und die Taubenschwärme erwarten
den Einbruch der großen Freude.
Das Licht hat sich sanft auf die Schienen gelegt,
weg von den Haaren der Mädchen
und aus den Augen der Männer.
Ich habe aufgehört zu weinen,
aufgehört auch, auf das Wunder zu warten,
denn eines ereignet sich immerwährend
im Wachstum meiner Schwäche,
die da steigt und steigt über die Tauben hinauf
und hinunter in schwarze Brunnen,
wo auch tagsüber noch sichtbar sind
die verheimlichten Sterne.
Dort unten wechselt nicht Tag und Nacht,
dort unten begehrst du noch ununterbrochen
die sanfte Blume meines Willens.

© Otto Müller Verlag
De: Die Bettlerschale
Salzburg : Otto Müller Verlag, 1956
Producción de Audio: ORF Landesstudio Kärnten

[Dis-moi un mot et je piétinerai le ciment...]

Dis-moi un mot et je piétinerai le ciment,

pour qu’une fleur pour toi en sorte,

car de faiblesse et d’attente sans raison

je suis devenue forte,

dans tous mes sens, des aimants.

Bien sûr qu’il faudra que tu te montres !

Au-dessus de la gare, l’air tremble,

et les nuées de ramiers attendent

l’irruption de la grande liesse.

Doucement la lumière s’est posée sur les rails,

loin des cheveux des filles

et hors des yeux des hommes.

J’ai cessé de pleurer,

cessé aussi d’attendre le miracle,

car une chose survient toujours

quand augmente ma faiblesse,

qui monte et monte au-dessus des ramiers,

et descend dans la noire fontaine

où, la journée, les étoiles tenues cachées

sont visibles encore.

Là, en bas, ni jour ni nuit ne se succèdent,

là, en bas, sans cesse encore tu convoites

la douce fleur de mon vouloir.

Traduit de l'allemand par François Mathieu