[sem título]

eu durmo comigo/ de brucos deitada eu durmo comigo/ virada pra direita eu durmo comigo/ eu durmo comigo abracada comigo/ näo há noite täo longa em que näo durma comigo/ como um trovador  medieval agarrado ao alaúde eu durmo comigo/ eu durmo comigo debaixo da noite estrelada/ eu durmo comigo enquanto os outros fazem aniversario/ eu durmo comigo ás vezes de óculos/ e mesmo no escuro sei que estou dormindo comigo/ e quem quiser dormir comigo vai ter que dormir do lado.

© Angélica de Freitas
De: unpublished

(ohne titel)

ich schlafe mit mir/ auf dem bauch liegend schlaf ich mit mir/ auf der rechten
seite liegend schlaf ich mit mir/ ich schlafe mit mir und umarme mich selbst/
keine nacht ist so lang dass ich nicht mit mir schlafe/ wie ein troubadour der
an die laute sich klammert schlaf ich mit mir/ ich schlafe mit mir unterm
sternenhimmel/ ich schlafe mit mir während andere geburtstag feiern/ ich
schlafe mit mir manchmal mit brille/ und selbst im dunkeln weiß ich ich schlafe
mit mir/ und wer mit mir schlafen will muss neben mir schlafen

Deutsche Fassung von Arne Rautenberg.
Die Übersetzung entstand im Rahmen des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel des Poesiefestivals Berlin 2008