Jochen Kelter

alemán

[Sempre mi scordo di te, sempre]

Sempre mi scordo di te, sempre
mi perdo, ardo per altro, guardo
agli incanti, dove attenti
stanno in agguato trabocchetti,
lacci, e la ventura. Inseguo
i mulinelli tutti,
l'aria sventata dei libecci in fuga
su verso il bosco che ignaro trascolora
e si dipinge ancora
avanti il sonno.
Cerco qua e là
come a caccia di mirtilli,
fuori disegno,
spinta e malsicura.

Se ti ritrovo, se a te ritorno, è allora
alla stagione degli alberi di cachi
coi neri rami nudi carichi d'oro.

© Verlag Im Waldgut / Donata Berra
De: Maria, schräg an einen Pfosten gelehnt / Maria, di sguincio, addossata a un palo. Gedichte / Poesie. Aus dem Italienischen übersetzt von J. Kelter
Frauenfeld: Im Waldgut, 1999
ISBN: 3-7294-0285-4
Producción de Audio: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

[Immer fällst du in mein Vergessen]

für Roberto

Immer fällst du in mein Vergessen, immer
verliere ich mich, entbrenne für etwas, schaue
nach den Verzauberungen, wo in Erwartung
Hinterhalte lauern,
Schlingen und das Geschick. All diesen
Wirbeln folge ich,
der Luft, verweht von Winden aus dem Süden
dem Wald zu, der ahnungslos die Farbe wechselt
und sich vorm Traum
nochmals einfärbt.
Ich suche hier und dort
wie auf der Jagd nach blauen Beeren,
ohne Plan
getrieben und unschlüssig.

Wenn ich dich wiederfinde, dir wiederkehre, wird
es zur Zeit der Khakibäume sein
mit den kahlen schwarzen Ästen, goldbeglänzt.

Aus dem Italienischen übersetzt von Jochen Kelter