Hugo Claus

neerlandés

Christian Uetz

alemán

DE MOEDER

Ik ben niet, ik ben niet dan in uw aarde.
Toen gij schreeuwde en uw vel beefde
Vatten mijn beenderen vuur.

(Mijn moeder, gevangen in haar vel,  
Verandert naar de maat der jaren.

Haar oog is licht, ontsnapt aan de drift
Der jaren door mij aan te zien en mij
Haar blijde zoon te noemen.

Zij was geen stenen bed, geen dierenkoorts,  
Haar gewrichten waren jonge katten,

Maar onvergeeflijk blijft mijn huid voor haar  
En onbeweeglijk zijn de krekels in mijn stem.

'Je bent mij ontgroeid,' zegt zij traag mijn
Vaders voeten wassend, en zij zwijgt
als een vrouw zonder mond.)

Toen uw vel schreeuwde vatten mijn beenderen vuur.
Gij legde mij neder, nooit kan ik dit beeld herdragen,
Ik was de genode maar de dodende gast.

En nu, later, mannelijk word ik u vreemd.  
Gij ziet mij naar u komen, gij denkt: 'Hij is  
De zomer, hij maakt mijn vlees en houdt
De honden in mij wakker.'

Terwijl gij elke dag te sterven staat, niet met mij
Samen, ben ik niet, ben ik niet dan in uw aarde.
In mij vergaat uw leven wentelend, gij keert  
Niet naar mij terug. van u herstel ik niet.

© De Bezige Bij & Hugo Claus
De: Gedichten 1948-1993
Amsterdam: De Bezige Bij, 1994
Producción de Audio: Het Beschrijf, 2004

[Ich weiß schon um das Übel,,,]

Ich weiß schon um das Übel, das sich
in uns eingeschlichen hat.
Es ist das Übel der Dornenbüsche und der Insekten
im Netz der Spinne
und auch die Glut in den Augen
die Johannisnacht
und bis September
wenn die Reben sich mit Nebel füllen.
Ein Übel, das wir teilen
wenn du mich hörst.
Ein Schmerz, den ich dir erkläre
und nicht verstehe.
Deine Nacktheit lässt mich frösteln.
Deine Liebe schmerzt
weil ich nicht lieben kann.
Herrin der Dornenbüsche
und des Sommers Brände:
Warum lädst du mich ins Unglück ein
wenn ich das Unglück bin?
Warum entfernen wir uns nicht gemeinsam
voneinander
bis zum Nest der Spinne?

aus dem Spanischen übersetzt von Christian Uetz