Peter Handke

alemán

[ZA ČASOM razpada strah]

ZA ČASOM razpada strah.

Dnevna pota se krčijo,
izgubljajo smer
ter postajajo zemeljska.
Hrup večne rasti
pa polni praznoto.

»Tudi robidnice
izgubljajo že svoje bodice
in zorijo čez rob.«

Spodaj pa se peščenec kruši,
odpira očesno ožino,
rase do slike navzgor,
zapušča sledove pod kožo
ter prodre včasih celo do srca.

Dež pa potem izpere
rano do konca.

In tako postane dan
skoraj brezbeseden.

© Gustav Januš
De: Sredi stavka / Mitten im Satz
Salzburg & Wien: Residenz Verlag, 1991
Producción de Audio: Študentska založba

HINTER DER ZEIT zerfällt die Angst.

HINTER DER ZEIT zerfällt die Angst.

Die täglichen Wege schrumpfen,
verlieren die Richtung
und werden erdig.
Der Lärm des ewigen Wachsens
füllt die Leere.

"Auch die Brombeeren
verlieren schon ihre Stacheln
und reifen über den Rand."

Unten bröckelt der Sandstein,
öffnet den Sehschlitz,
wächst bildwärts, hinauf,
hinterläßt Unterhautspuren
und dringt zeitweise vollends zum Herzen.

Der Regen wäscht dann
die Wunde bis auf den Grund.

Und so wird der Tag
beinahe wortlos.

Übertragung ins Deutsche von Peter Handke