Daniela Theinová
checo
An Teach Tuí
Thistledown, fuchsia, flagstone floor:
this noun house has the wherewithal
to sit out centuries
squat between bog-water darkness
and rooms turned inside out to summer,
straw-coloured months of childhood
answering each other
like opposite windows
in thick-set walls
that sunlight will cajole.
Tea roses bluster the half-door.
Rain from eaves footfalls the gravel.
A robin, cocksure of himself,
frittered away all morning in the shrub.
If I knew how to fix in even one language
the noise of his wings in flight
I wouldn’t need another single word.
De: Spindrift
Oldcastle: Gallery Books , 2009
Producción de Audio: Literaturwerkstatt Berlin, 2012
An Teach Tuí
Bodláčí, fuchsie, podlaha z plátů břidlice:
tenhle substantivní dům
má očividně na to,
aby přečkal staletí,
vsazený mezi močálovou temnotou
a pokoji obrácenými rubem k létu,
měsícům dětství v barvě slámy
podobajícím se jeden druhému
jako protilehlá okna v podsaditých zdech
obluzovaných slunečním světlem.
Čajová růže bouří u holandských dveří.
Déšť z okapů podupává na oblázcích.
Červenka, přehnaně sebejistá,
promarnila celé ráno v křoví.
Vědět tak, jak v libovolném jazyce
zachytit zvuk jejích křídel za letu,
nepotřebovala bych už ani slovo.
z: Vona Groarke: Spindrift. Přeložila Daniela Theinová. Opus, Zblov 2011