APOLLON

Es sind nur Brust und Köcher, die Apollo zeigen
ein Torso, den der Marmor nur noch nackter macht
der Arm, zerbrochen wie ein Schaft der Lanze
schwebt leer im Treiben der Fragmente
doch jeder Teil (der aus sich selber lacht)
bewahrt noch seinen Stolz aufs Ganze

das Licht der Sonne wird verrückt
auf dieser Brust, die Schatten schälen
jeden Muskel aus dem Stein
und jeder Blick kriegt auf sich selber Lust
statt Stachel des Erblickten nur zu sein

du siehst hier nirgends Blut
es geht um mehr, es geht um alles plus das
Kolossale, mit dem die Götter ihre Grenzen kennen
Kreta lächelt schon, die ikarischen Flügel
die im heißen Licht zu Wachs werden
es geht um den Olymp, das Schöne,
(das wir kaum noch kennen)
denn uns erreichen vom Himmel allenfalls
heruntergeladene Klingeltöne

© Kookbooks
De: Pergamon Poems. Gedichte. Deutsch/Englisch
Berlin/Idstein: Kookbooks, 2012
Producción de Audio: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

APOLO

Apolo é representado só pelo peito e a aljava
um torso que o mármore faz parecer ainda mais nu
um braço partido como uma haste de lança
paira vazio na ondulação dos fragmentos
mas cada parte por si extravaza alegria
e ainda mantém o orgulho do todo

A luz do sol enlouquece
neste peito, as sombras escavam
um a um os músculos da pedra
e cada olhar inaugura o desejo de si próprio
em vez de tão-só incitar o reflexo do outro

Não vês aqui sangue nenhum
está em jogo tudo e além
o colossal
através do que são dados aos deuses os limites
Creta já sorri, as asas de Ícaro
se transformam em cera na luz quente
está em jogo o Olimpo, o belo
(que mal recordamos)
porque do céu chegam-nos
quando muito
downloads para o celular

Traduzido por Horácio Costa
Versschmuggel, Poesiefestival Berlin, 2012