CEMENTIRI DE COLESHILL

El mateix mur, la força contrastada
d’unes mateixes pedres que ara els donen
la bonança de ser a l’altre costat.

Contra les làpides que els averanys
fa temps que inclinen cap als mars de l’herba
-no és mort, sinó dormint, algú va escriure-,
una filera de cassons i olles
mig bruts i tebis del darrer sopar
enganyen la certesa de trobar-se
d’aquella part del món encara vius.

© Proa
De: Pou de glaç
Barcelona: Proa, 2002
Producción de Audio: institut ramon llull

CIMINTERO DI COLESHILL

Lo stesso muro, la forza contrastata
delle stesse pietre che ora offrono a loro
il bel tempo di chi è dall’altra parte.

Contro le lapidi che i presagi
da tempo piegano verso i mari dell’erba −
non è morto: sta dormendo, qualcuno ha scritto −,
una fila di pentole e tegami
mezzo sporchi e tiepidi dall’ultima cena
ingannano la certezza di trovarsi
da quella parte del mondo ancora vivi.

Traduzione: Francesco Ardolino