Bùi Chát

vietnamita

Emilio Coco

italiano

Không thể khác

Những người anh em
Đã phản bội chúng tôi
Đã ném chúng tôi vào ngục
Đã nhuộm đỏ màu da chúng tôi
Đã hi sinh mạng sống chúng tôi
Cho những giấc mơ ngột hứng của họ

Những người anh em
Vẫn lừa lọc chúng tôi
Vẫn tước đoạt ánh sáng, giọng nói chúng tôi
Vẫn doạ dẫm chúng tôi
Bằng súng và thực phẩm

Ngoài sức tưởng tượng của họ
Chúng tôi
Dưới bầu trời đen thẳm
Từng ngày từng ngày
Không lúc nào ngơi nghỉ
Việc nghĩ đến họ

    Cầu
          Nguyện

© Bùi Chát
De: One-rhyme Poems
Giấy vụn , 2009
Producción de Audio: Literaturwerkstatt Berlin 2010

IL GIORNO IN CUI DOROTHY PARKER COCCOLA IL SUO YORKSHIRE

Sapeva molto bene che cosa voleva dire:
le labbra col sapore di lacrime
sono di gran lunga migliori
in tante e ripetute occasioni.

La signora sapeva così tanto
che dimenticava, persino, spesso
il doce di mela dell’Algonchino,
e non le sarebbe importato che la tavola
fosse stata quadrata.

Le carezze, nella foto, la distraggono
da frasi eipgrammatiche,
da alcuni cretini che l’attorniavano,
dalle righe a pagamento
che, come sempre, l’aspettavano.

Ma lo yorkshire guarda solo la macchina fotografica
e lei, come te, come me
non smette di accarezzarlo,
non smette di coccolarlo,
non disdegna, come no, altre sciocchezze.

In ogni modo
lo yorkshire non le risparmia il sale,
né la memoria della salinità,
né il rimpianto, forse, di qualche lacrima.

Translated into Italian by Emilio Coco