[האסונות קרו כשלא הבחנו בהם,]

האסונות קרו כשלא הבחנו בהם,
האפרסמונים כהו על העצים
וידך נראתה לי עייפה מתמיד
כאילו אחזה כבר בכל דבר.

הקשבת בתשומת-לב למוזיקה כמו לדברי האנשים
ובאותה איטיות תלית כביסה,
והלקחים הנשגבים של דם ושל בשר
ששייכים לאחרים ולא לנו,
אנחנו למדנו איך עולים במדרגות עם תינוק על הידיים
ואיך עושים קניות בפחות כסף, במקום אחר
ומעמיסים זעף על זעף.

בדידות היתה דבר שלא הכרנו,
ולא היינו מגיפים את הדלתות
והסודות שאיפשרו לנו לעבור מחדר לחדר
כאילו מעולם לא היו קיימים, הם שהשאירו אותנו נאהבים.

© Ayana Erdal
Producción de Audio: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

[Katastrophen geschahen, doch wir bemerkten sie nicht.]

Katastrophen geschahen, doch wir bemerkten sie nicht.
Die Scharonfrüchte dunkelten in den Bäumen
und deine Hände schienen mir müder denn je,
als hätten sie schon alles berührt.

Bedächtig hast du der Musik gelauscht und dem Gerede der Leute,
ebenso gründlich warst du beim Aufhängen der Wäsche
und beim Studieren der erhabenen Lehren von Blut und Fleisch,
aber das betraf die anderen, nicht uns,
wir haben gelernt, wie man, ein Kind im Arm, die Treppen hochsteigt,
wie man, mit wenig Geld nur, einkauft in einem Geschäft,
und luden dabei Groll auf Groll.

Einsamkeit kannten wir nicht,
niemals verriegelten wir die Türen,
unsere Geheimnisse, die uns
von einem Zimmer ins andere führten,
jetzt ist es, als hätte es sie niemals gegeben,
und doch haben wir uns in ihnen als Geliebte erkannt.

Lydia Böhmer und Orsolya Kalász
VERSschmuggel Israel Hebräisch-Deutsch
Literaturwerkstatt Berlin April 2012