[SENYOR, NO M’ABANDONIS A L’AMOR]

Senyor, no m’abandonis a l’amor
la teva llei és forta i se m’emporten,
entre esbarzers, els gossos de la por.
Jo no sé els mals que tants perills comporten.

Senyor, no m’abandonis a l’amor,
amb braços hi aniria fent de barca
vaixell fosc de jacints pel teu enyor
i no em sabria greu al front la marca.

Senyor, no m’abandonis a l’amor:
tinc mans que s’han fet flames de mirall,
no espero de la vida cap licor,
la seva seda no m’és embolcall.

Senyor, no m’abandonis a l’amor,
el cor serà jardí desfet de dàlies
i si és la teva voluntat favor
que esberli en el camí velles sandàlies

dóna’m del tot el vi del meu valor,
que cap aurora no em desperti més,
i siguin els teus ulls primer temor
i sigui el teu silenci el meu decés.

© Proa
De: La llum constant
Barcelona: Proa, 2008
Producción de Audio: institut ramon llull

[LORD, DO NOT GIVE ME OVER TO LOVE]

Lord, do not give me over to love
your law is powerful but I’m dragged away,
through the bushes, by the dogs of fear.
I have no idea of the evil such dangers entail.

Lord, do not give me over to love,
to play boat with my arms until I got there
a dark vessel of hyacinths for your longing
and I wouldn’t mind the mark on my forehead.

Lord, do not give me over to love:
I have hands turned into fiery mirrors,
I expect no elixir from life,
her silk no longer clothes me.

Lord, do not give me over to love
my heart is a plundered dahlia garden
and if your will shows favor
may it split open old sandals on the road

grant me all the wine of my courage,
that no more dawns should ever wake me
and your eyes should be first fear
and your silence my dying.

Translated into Englsih by D. Sam Abrams