ÉJ-HONA

Virrasztó lámpa világít csak meg szögletnyi geometriát
Feleségem gyermekeim alusznak
Amikor minden nyugszik felhagyhatok-e
                a Mindenről való beszéddel?
Az utcán egy-egy autó tolja maga előtt a fény-taligát
                            fáradt kubikosként
Sűrített paradicsom-konzerv a lakás akár ki se bontsuk
Nyugszanak ők megannyi kulcs becsukatlan zárban
Mi forog ilyenkor a minden érintést levedlett
                    levegős kulcs-fejekben?
Lejátszható e kotta az éj klarinétján?
Körbeforgó gyékény-szövetnek bújkáló szálaiban most
                szalmaszőkén jár-kel a Nap hiánya
Aggódom ki ne nyíljon a hűtőszekrény valahogy borsó-     atomok
Ránk ne eresszék szorosan begombolt hidegük
Messziről az elmosott poharaknak
            elmosódott harangszava közelít
Jaj jó a világ ilyen rövidre zárva jó a kávé-üledék-izü víz is
Bár méz kusza szála rajzolná tovább a pillanatok csigáit
Bár célirányos várakozásban telne a perc mint
        az a három és fél míg megfő a tojás kiázik a filter
Úgy öntöm vödörből az időt mint öblítővizet szokás
            csupa flitter az udvar
Uram én a palack mélyén kuporgó
Uram én az időzített koponyájú
Uram én a mintás legyezőként széttárt lélek
Érzéstelenítve ülök itt asztalodon
            Oly édes a műtét!

© János Lackfi
De: Elképzelhető
Nagyvilág, 2001

Reich der Nacht

Das Licht der wachenden Lampe wie ein geometrischer Kegel
Frau und Kinder schlafen
Wenn alles ruht kann dann nicht endlich dies Gerede
                        über alles auch ruhn?
Auf der Straße ab und zu ein Auto eine Licht-Karre vor sich herschiebend
                        wie ein müder Erdarbeiter
Die Wohnung wie eine Dose Tomatenmark lohnt gar nicht das Aufmachen
Dort schlafen sie wie irgendwelche Schlüssel in unabgeschlossenen Schlössern
Was mag sich abspielen wenn sie sich drehen diese luftigen Schlüssel-Köpfchen
                        die jede Wahrnehmung abgestreift haben?
Ließe eine solche Partitur sich spielen auf der Klarinette der Nacht?
Durch die verborgenen Fasern der kreisgeflochtenen strohblonden Bastdeckchen
                        wandert nun das Fehlen der Sonne
Ich kriege Angst der Kühlschrank könnte sich öffnen und die zugeknöpfte Kälte
Der atomartigen Erbsen würde auf mich niederprasseln
Wie aus der Ferne der verwaschene Glockenklang
                        der Gläser in der Spüle
Ach kurz gesagt die Welt ist gut mindestens so gut wie das nach Kaffeeresten
                        schmeckende Spülwasser
Würden nur die wirren Fäden des Honigs die Schlieren des Augenblicks weiterzeichnen
Würden die Minuten nur verstreichen in diesem zielgerichteten Warten wie jene
                        dreieinhalb bis das Ei gekocht ist bis der Tee gezogen hat
Eimerweise verschütt ich die Zeit als wäre sie Spülwasser
                        der Hof ist voller Flitter
Herr ich der in der Tiefe der Flasche kauernde
Herr ich der mit dem Zeitzünder Geschädelte
Herr ich diese wie ein gemusterter Fächer geöffnete Seele
Betäubt sitze ich auf deinem Tisch
                        wie süß doch diese Operation!

Deutsch von Gerhard Falkner