Budapesti mézeskalácsszív

                       „Nekropoliszban zene zendült”
                               Ady: Költözés Átok-városból


Lángba borult a színpad,
a tűz keserű füsttel
gomolygott a nézőtérre:
a vég, akár a nyitány.

Wagnert facsarta ki
zenekarából Mahler:
egy macska osont át
a hősies romantikán.

Hamar megcsappant
a tettre kész erő;
zsidó az Operában,
zengett a Parlament.

Viszlát a küzdőtéren,
lovallta Gustav a bagázst.
A portás is utána köpött:
Budapest bukott.

Könnyfakasztó búcsú
helyett ravasz távozás.
Minek a ripacs dráma,
ha szorít az időhurok.

Olyan volt, mint fiókjában
a két mézeskalácsszív –
nem magyar, nem zsidó.
Eredete: ismeretlen.

© Roland Orcsik
De: Mahler letöltve
Kalligram Kiadó, 2011
Producción de Audio: Petőfi Irodalmi Múzeum, 2013

Heart-Shaped Cakes of Budapest

               „In Necropolis music blew”
                         Endre Ady, Moving from Damn-City


The stage burst into flames;
with bitter smoke the fire
wreathed the audience:
the end came as an overture.

From his orchestra
Mahler wrung Wagner:
a cat sneaks through
the heroic romance.

Power ready for action
soon faded away;
Jew in the Opera,
the Parliament blew.

See you in the arena,
rallied Gustav the bunch.
Even the doorman spat after him:
Budapest is a failure.

Instead of a farewell in tears
he makes a cunning exit.
Cheap thrills are useless when
time’s hands are around your neck.

He was like the two heart-shaped
cakes in his drawer –
no Hungarian, no Jew.
Origin unknown.

Translated by Zoltán Lengyel