Είδη πρώτης ανάγκης

Πήρα δυό κομμάτια χαρτί
στη μια τα ψώνια, στην άλλη το ποίημα
τα έβαλα στην ίδια τζέπη
του μαγικού παντελονιού
μπλέχτηκαν μεταξύ τους
άλλαξαν θέσεις οι λέξεις
το «τυρί» έλιωσε τόσο κοντά στον ήλιο
και θρυμματίστηκαν τ’ «αυγά» πέφτοντας
από τα γεφύρια των στίχων
χύθηκε το «κόκκινο κρασί»
στις χίλιες οπές που ακόμα δεν είχαν ανοίξει.
Εφθασα τελικά στην υπεραγορά
σκιές αγόρασα σε τιμή ευκαιρίας
κι έναν έρωτα που έμενε απούλητος στα ράφια,
ένα ανοιχτήρι ειδικό
για τις κονσέρβες μνήμης
που αναμνήσεις
με ημερομηνία λήξης διαθέτουν.
Η μοναδική παρεξήγηση
έγινε με το κουνέλι.
Στο ποίημα έγραφε «εντελώς φοβισμένο»
κι εγώ σφαγμένο το βρήκα.

© George Christodoulides
Producción de Audio: Literaturwerkstatt Berlin 2010

Пра даваенныя вяселлі

Так, сукенкі, што я купіў табе на вяселле, хапіла, каб апрануць нас абаіх.
У таксоўцы па дарозе дадому
мы цалуем манетку з твайго рота ў мой.

Гаспадыня, мабыць, заўважыла
плямы ад пырскаў на прасціне —
толькі анёлы акуратнейшыя,

але яны такім не займаюцца. Я залажу
ў твае майткі, мой зад
меншы за твой!

Але ты на два пальцы прыгажэйшая за ўсіх іншых жанчын —
Соня, я не паэт,
мне патрэбны від на жыхарства ў тваіх валасах.

Ты заскочыла мне на спіну, я
пабег у ванну,
так, я паслізнуўся на мокрай падлозе —

Я гляджу, як ты ззяеш пад душам,
грудзі ў далонях —

два маленькія выбухі.

Пераклала з ангельскай Вальжына Морт
И. Камінскі. З кнігі «Рэспубліка глухіх» // «ПрайдзіСвет: Часопіс перакладной літаратуры», 2018.