REALITETE VERTIKALE

Të vazhduarit, në rastin tim, nuk është zgjedhje por detyrim
qëkur tri breza zgjohen njeherazi brenda meje.

I pari është një fëmijë i plakur; im atë.
Fatin dhe veshjet i zgjedh gjithmone nje numër më të vogël.

E pastaj gjyshi. Në kohën e tij nuk njihej fjala “diagnozë”,
ai thjesht vdiq nga dëshpërimi gjashtë muaj pas së shoqes
E pa humbur kohe, mbi trypat e tyre
komuniteti ndërtoi nje punishte uniformash prej doku.

E stergjyshi. Nese ka ekzistuar nje i tille
une nuk ia di as emrin, ketu kujtesa pëson hiatus,
– prejardhja fshatare e prerë si thonjtë e fortë
e te zverdhur. nga puna ne arë.
Te tre perkulen si një pyll sipër meje
e me diktojne se cfare duhet te bëj
e çfare nuk duhet.

Sapo degjove prej meje nje te tillë “mirëmëngjes”
si e dale prej nje elefanti me putra mbi piano
apo prej shqepjeve te xhaketes se im eti.

Ata nuk po orvaten te ndryshojne ndonje gjë
e as te kundervihen; ndjehen te freskët
ashtu te larë me sapunin e lirë të perkohësisë.

Ata thjesht e riprekin boten permes meje
si me nje palë doreza plastike
për të ruajtur të paprekur shkakun
në vendin e krimit.

© Luljeta Lleshanaku
Producción de Audio: Literaturwerkstatt Berlin, 2013

RÉALITES VERTICALES

Transmettre, dans mon cas, n’est pas un choix mais un devoir
depuis que trois générations se réveillent simultanément en moi.
 
Mon père, le premier, est un vieil enfant.
Il choisit toujours son destin et ses tenues d’une taille en dessous.
 
Puis vient mon grand-père. A son époque, le mot « diagnostic » n’existait pas.
Il est tout simplement mort de désespoir six mois après sa femme.
Sans perdre de temps, au-dessus de leurs dépouilles,
les voisins ont bâti un atelier de couture pour des vêtements de travail.
 
Mon arrière-grand-père. S’il a véritablement existé
je ne connais même pas son nom, ici ma mémoire est ébréchée,
-ses origines paysannes sont comme des ongles épais
et jaunis par le travail de la terre.
Tous les trois se penchent sur moi comme les arbres d’une forêt.
Ils me dictent ce que je dois faire 
ou ne pas faire.
 
A peine ai-je lancé une espèce de « Bonjour »
comme sorti d’un éléphant dans un magasin de porcelaine 
ou par les échancrures de la veste décousue de mon père.
 
Ils n’essaient pas de changer quoi que ce soit 
ni de me contredire ;  ils se sentent frais
le corps ainsi lavé avec un éphémère savon bon marché.
 
Ils renouent simplement avec notre monde grâce à moi
avec une sorte de gant en latex
pour garder intacts les indices 
sur la scène du crime.

Traduit de l’albanais par Evelyne Noygues © 2020