L’oubli du monde

une chose ancienne me revient à l’esprit
tandis que je marche sur la plage de Saco

la baie hâve perdu dans l’embrun s’éloigne
une chose après l’autre je reprends le trajet
sans repos je suis du monde mais séparé de lui
par un invisible voile

je ne rattraperai pas ce souvenir
il glissera sous mes pieds pour se perdre
dans le sable

tu ne figurais pas encore
au nombre de mes connaissances
mais pour m’en assurer il faudrait
reprendre le fil entier d’une vie
jusqu’à tes yeux qui me dévisagent

**

le jour de l’enterrement de grand-papa
la famille réunie sous les grands arbres
du cimetière pleure l’ancêtre
désormais reposant près du fleuve
qu’il rêvait de rejoindre
fraternel je cours entre les monuments
je franchis les cloisons
je vois l’eau étale jusqu’aux montagnes
sur l’autre rive j’entends
les murmures les impérieux propos
des hommes sur les semailles
le manque d’eau la sécheresse chronique
quatre hommes font glisser le cercueil
dans son trou puis dans les feuilles
la voix somnolente de grand-papa m’appelle
je sais peu du voyageur qui pose ainsi le pied
hors du sillon
je m’arrête en cet après-midi de juin
je vois dans les yeux de l’absent
un cycle qui recommence

De: Fenêtres et ailleurs, précédé de L’oubli du monde
Éditions du Noroît, 2002
Producción de Audio: Union des écrivains et des écrivaines québécois, 2013

Das Vergessen der Welt

eine alte Sache kommt mir in den Sinn
während ich am Strand von Saco gehe

die fahle Bucht, verloren in der Gischt verschwindet
ein Ding nach dem anderen, ich mache mich wieder auf den Weg
ohne Ruhepause, ich bin von dieser Welt, aber getrennt von ihr durch einen unsichtbaren Schleier

ich werde diese Erinnerung nicht wieder einfangen
sie wird unter meinen Füßen wegrutschen und sich
im Sand verlieren

du gehörtest noch nicht
zu meinen Bekannten
aber um sicher zu sein, müsste man
ein ganzes Leben nachverfolgen
bis hin zu deinen Augen, die mich mustern

**

der Tag der Beerdigung vom Großvater
die Familie versammelt unter den großen Bäumen
aus dem Friedhof weint der Vorfahre
nunmehr nahe dem Fluss ruhend
mit dem er sich zu vereinigen träumte
brüderlich, ich renne zwischen den Grabsteinen herum
ich überwinde Barrieren
ich sehe das ruhige Wasser bis zu den Bergen
am anderen Ufer höre ich
das Murmeln, die gebieterischen Worte
der Männer über die Aussaat
den Wassermangel, die chronische Trockenheit
vier Männer lassen den Sarg
in sein Loch gleiten, dann in den Blättern
ruft mich die schläfrige Stimme von Großvater
ich weiß wenig über den Reisenden, der so den Fuß
neben die Furche setzt
ich halte inne an diesem Juninachmittag
ich sehe in den Augen des Abwesenden
einen Kreislauf, der wieder beginnt

Übersetzt aus dem Französischen von Hildegard Grüter und Christa Japel