L’Origine des méridiens

Qu’il vienne le temps
quand à rebours tu passes
par les mêmes chemins
et vois l’ancien visage de tes lieux
se défaire à présent.

Qu’il se souvienne de cette main
rêveuse de beauté, vigile
des longues heures, qui peignait
sur les murs de la cité
son oiseau fantôme

du corps profus des êtres
croisés à un moment ou à un autre

de l’amour qu’un seul baiser dessine
sur les aires que nous partageons.

Le temps bleu se transforme
Souvenir d’un jour seul

 ***

(lettre)

Promeneurs aveugles, passerez-vous
les  ponts, les fleuves et la vaste
durée ? voyageur je le fus certes
en plus de lieux que j’ai fréquentés
de moi vers vous, nu
de toute prétention.

Je formule cet adieu
depuis longtemps ficelé
à mon destin

l’oracle ironique du mendiant.

Couché sur l’herbe
tu remarques la beauté du ciel

Ainsi qu’aux premières heures
La lueur nouvelle, rafraîchie

Jauge la hauteur impossible
À atteindre, mesure l’ascension
Vers la flèche du visage.

© Paul Bélanger
De: L’Origine des méridiens
Éditions du Noroît, 2005
Producción de Audio: Union des écrivains et des écrivaines québécois, 2013

Der Ursprung der Meridiane

Komme, die Zeit
wo du in die andere Richtung vorübergehst
auf den gleichen Wegen
und das alte Gesicht deiner Orte siehst
wie sie heute auseinanderfallen.

Erinnere er sich an diese
von Schönheit träumende Hand, Wächterin
der langen Stunden, die
auf die Mauern der Stadt
ihren mysteriösen Vogel malte

aus dem reichhaltigen Körper der Wesen
begegnet an einem Moment oder einem anderen

der Liebe, die ein einziger Kuss
nach den Melodien zeichnet, die wir teilen.

Die blaue Zeit verändert sich.
Erinnerung an einen Tag allein.

.……………………………………………………

(Brief)

Blinde Spaziergänger, werdet ihr
über die Brücken gehen, über die Flüsse und die weite
Dauer? ein Reisender war ich gewiss
an mehr Orten, an denen ich verkehrt habe
von mir zu euch, entblößt
jeden Anspruchs.

Ich schreibe diesen Abschied
seit langem gebunden
an mein Schicksal

das ironische Orakel des Bettlers.

Im Gras liegend
bemerkst du die Schönheit des Himmels.

So wie in den ersten Stunden.
Der neue Schimmer, aufgefrischt.

Schätze die Höhe, unmöglich
zu erreichen, miss den Aufstieg
zum Pfeil des Gesichts.

Übersetzt aus dem Französischen von Hildegard Grüter und Christa Japel