Maria Lee

estonio

Antoine Chalvin

francés

***[Iga kord kui see tüdruk armus]

Iga kord kui see tüdruk armus,
hakkas ta kukkuma läbi seinte
ja põrandate ja hilistel teedel
läbi asfaldi,
ja läbi ööde, mis udusulis
langesid temaga kaasa,
ja läbi päevade, mis hoidsid kindlalt
öid turvaköites ning tüdrukut
langemast surnuks,
kuni ta varem või hiljem sai
taas oma jalad maha
ning minetas ühes hulljulgusega
oskuse lennata.

Iga kord, kui see poiss armus,
hakkas ta kartma
kõigepealt õhtuid, siis hommikuid,
siis telefoni ja postiljone;
ta kartis uksi, mis avanesid
ja veel enam lukustatuid,
ta kartis tänavaid, mis olid täis
kukkuvaid tüdrukuid,
ta kartis Freudi ja kõige rohkem
kartis ta hirmu ja iseend,
ta kippus jooma rohkem kui vaja
ning kukkuma valesse tüdrukusse.

© Maria Lee
Producción de Audio: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre], 2014

***[Chaque fois que cette fille tombait amoureuse]

Chaque fois que cette fille tombait amoureuse,
elle commençait à chuter à travers les murs
et les planchers, et le soir sur les routes
à travers l’asphalte,
à travers les nuits duveteuses
qui tombaient avec elle,
et à travers les jours qui tenaient fermement
les nuits encordées et empêchaient la fille
de tomber morte,
jusqu’au moment qui venait tôt ou tard
où ses pieds de nouveau se posaient sur le sol
et où elle perdait avec son audace
la faculté de voler.

Chaque fois que ce garçon tombait amoureux,
il commençait à avoir peur,
d’abord des soirs, puis des matins,
et puis du téléphone et des facteurs ;
peur des portes qui s’ouvraient
et plus encore des portes fermées à clé,
peur des rues qui étaient pleines
de filles qui tombaient,
peur de Freud et plus encore
peur de sa peur et de lui-même,
il avait tendance à boire plus que de raison
et à tomber dans la mauvaise fille.

Traduit de l’estonien par Antoine Chalvin