Tout le jour au puits-solitude

Tout le jour au puits-solitude, je feuilletais les manuels et les traités, les dictionnaires, étudiant la flore avec ardeur. Les matricaires de la cour qu’aimait l’enfant sont de mauvaises herbes, les épervières aussi. Je ne tenais plus qu’aux mots. Inflorescence solitaire des tulipes, corymbes de capitules des mille-feuilles… Je quittais les calices des silènes pour les ombelles d’ombelles. Pensant : Avec les mots-cordes, j’irai puiser la vérité au fond.

© Louise Bouchard
De: Entre les mondes
Éditions Les Herbes rouges, 2007
Producción de Audio: Union des écrivains et des écrivaines québécois, 2013

Den ganzen Tag am Brunnen der Einsamkeit

Den ganzen Tag am Brunnen der Einsamkeit blätterte ich in Handbüchern, Fachbüchern, Wörterbüchern und studierte die Flora mit Leidenschaft. Die Matricaria im Hof, die das Kind liebte, sind Unkraut, die Habichtskräuter auch. Nur noch die Wörter waren mir wichtig. Die einzelnen endständigen Blüten der Tulpen, die Doldentrauben der Schafgarben… Ich verließ die Kelche des Leimkrauts für die Dolden der Dolden. Ich dachte: Mit Wörterbündeln werde ich der Wahrheit auf den Grund gehen.

Übersetzt aus dem Französischen von Hildegard Grüter und Christa Japel