l’espace entre le monde et ma course me préoccupe

l’espace entre le monde et ma course me préoccupe. rien n’offre de prise quoique mille bras se tendent. ma vie est un passage qu’il faut ordonner comme un jardin. d’une intensité calme et droite. les haies de cèdres propagent des dédales où sont calculés les éclats solaires. des marbres m’imitent. et lorsqu’ils s’effondreront, las, j’allongerai mon corps auprès du tien, maman. tout ordonnés que nous soyons, le jour viendra pour préserver la beauté de ce que nous aurons vécu. le temps s’achèvera sur l’implacable linéarité de notre course. tu me diras regarde ce jardin que nous n’avons pas su cultiver. un voile se perdra dans un nuage et je verrai le ciel pour la première fois. découvrant après ma mort l’heureux désordre de Dieu. alors tu me désigneras un père parmi ces nuages, et j’aurai l’éternité pour le concevoir.

© Patrick Lafontaine
De: L’ambition du vide, Collection « Initiale »
Éditions du Noroît, 1997
Producción de Audio: Union des écrivains et des écrivaines québécois, 2013

der Raum zwischen der Welt und meinem Lauf beschäftigt mich

der Raum zwischen der Welt und meinem Lauf beschäftigt mich. nichts ist greifbar, obwohl tausend Arme sich strecken. mein Leben ist ein Weg, den man ordnen muss wie einen Garten. mit einer ruhigen, geraden Intensität. die Zederhecken verbreiten ein Gewirr, wo die Sonnensplitter berechnet sind. Statuen ahmen mich nach. und wenn sie einstürzen werden, müde, werde ich meinen Körper neben deinen legen, Mutter. So ordentlich wie wir sind, der Tag wird kommen um die Schönheit dessen zu bewahren, was wir erlebt haben. die Zeit wird zu Ende gehen auf der unerbittlichen Geradlinigkeit unseres Laufs. du wirst zu mir sagen, sieh dir diesen Garten an, den wir nicht zu pflegen wussten. ein Schleier wird sich in einer Wolke verlieren und ich werde den Himmel sehen, zum ersten Mal. und entdecken, nach meinem Tod, das glückliche Durcheinander Gottes. und du wirst mir unter diesen Wolken einen Vater zuweisen, und ich werde die Ewigkeit haben um es zu begreifen.

Übersetzt aus dem Französischen von Hildegard Grüter und Christa Japel