il arrive que le poème m’effraie

il arrive que le poème m’effraie
à la manière de certains animaux de nuit
alors je le calme
je lui dis tendrement mon amour
pour la bête qu’il est
et sera
encore
demain

puis il pleure
car, oui
il arrive que le poème pleure
à la manière de certains animaux de nuit
mais en secret

lui aussi
à la manière de certains animaux
de nuit
toujours

en secret

De: Des romans sur la vie, inédit
Producción de Audio: Union des écrivains et des écrivaines québécois, 2013

es kommt vor, dass mich das Gedicht erschreckt

es kommt vor, dass mich das Gedicht erschreckt
wie manche Tiere der Nacht
also beruhige ich es
ich sage ihm zärtlich meine Liebe
Tier, das es ist
und
auch morgen
noch sein wird

und dann weint es
denn, ja
es kommt vor, dass das Gedicht weint
wie manche Tiere der Nacht
aber im Geheimen

er auch
wie manche Tiere
der Nacht
immer

im Geheimen

Übersetzt aus dem Französischen von Hildegard Grüter und Christa Japel