penalti

sînt chemat să execut o lovitură de la 11 metri. O mașină mă duce la aeroport. În avion ațipesc și nu-mi mai dau seama cît am zburat – 2,3 ore? 4? mai multe? – o altă mașină mă ia și mă duce la stadion. Mă echipez pe drum, să cîștig timp – ghete și șort, rămîn cu tricoul pe care-l aveam deja pe mine, sub cămașă, de dimineață. Cînd ajung, terenul e gol, publicul a plecat. Cînd tocmai mă-ntreb ce e de făcut, îl văd pe portar venind de undeva din spatele porții, cu o țigară în mînă, din care mai trage un fum și o aruncă. Știu cum se bate un penalti. Tare, spre vinclu, portarul n-are nici o șansă. N-am atins cam de multă vreme o minge, dar n-ar trebui să am probleme. Chiar, unde-o fi mingea? Iat-o, sub una dintre băncile de rezerve. Mă-ntrept spre ea, dar, nene, se-ntîmplă ca-n povestea „Tinerețe fără bătrînețe și viață fără de moarte“. Cu fiecare pas, mă mai lasă cîte puțin puterile. Cînd ajung la bancă, de-abia mai respir, sînt nevoit să m-așez.

© Sorin Gherguţ
Producción de Audio: Institutul Cultural Român

Elfmeter (Fragment aus Notizen. Schawarma. Elfmeter)

ich werde gerufen, einen Schuss aus elf Metern durchzuführen. Ein Auto bringt mich zum Flughafen. Im Flugzeug nicke ich ein und weiß nicht, wie lang ich geflogen bin – 2,3 Stunden? Vier? Mehr? – ein anderes Auto holt mich ab und bringt mich zum Stadion. Ich ziehe mich auf dem Weg um, damit ich Zeit gewinne – Schuhe und Shorts, ich lass das T-Shirt an, dass ich schon seit heut Morgen unter dem Hemd hab. Als ich ankomme, ist das Spielfeld leer, das Publikum ist gegangen. Grade frage ich mich, was zu tun ist, da seh ich den Torwart hinter dem Tor vorkommen, mit einer Zigarette in der Hand, von der er noch einen Zug nimmt und sie dann wegwirft. Ich weiß wie man einen Elfmeter schießt. Kräftig, ins Eck, der Torwart hat keine Chance. Ich hab seit ziemlich langer Zeit keinen Ball mehr angefasst, aber das dürfte für mich kein Problem sein. Ja, wo ist der Ball überhaupt? Ach da, unter einer Ersatzspielerbank. Ich geh darauf zu, aber, Junge, da passiert‘s, wie in dieser Geschichte „Jugend ohne Alter und Leben ohne Tod“. Mit jedem Schritt schwinden meine Kräfte. Als ich bei der Bank ankomme, krieg ich kaum noch Luft, ich muss mich setzen.

Übersetzung aus dem Rumänischen von Eva Wemme