zečje smrti

u životinje smo pažljivo spremali smrt
hraneći ih svježe pokošenom travom i sijenom
a onda tu istu smrt vadili iz njih bezbolno
jednim rezom ispod vrata

krzno zečeva uvijek bi visjelo na starom orahu
kao prevelik kaput
a kraj krznenog odijela
mišići koje smo ogolili
posramljeno su gledali prema nama
i lelujali u naletima vjetra

očevo ukočeno tijelo majka je
našla kraj zečinjaka
jednog rujanskog jutra
naslutivši tako aksiom
kojeg smo rijetko svjesni

smrt kojom hranimo druge
ponekad se nehotice
vrati i u nas

© Monika Herceg
De: Početne koordinate
Zagreb: SKUD Ivan Goran Kovačić, 2018
Producción de Audio: Croatian P.E.N. Centre

Hasentode

in die Tiere packten wir sorgfältig den Tod
indem wir sie mit frisch gemähtem Gras und Heu fütterten
und dann holten wir denselben Tod schmerzlos aus ihnen heraus
mit einem Schnitt durch die Kehle

das Fell der Hasen hing immer am alten Nussbaum
wie ein zu großer Mantel
und neben dem Fellanzug
hingen die Muskeln, die wir entblößt hatten
sie sahen beschämt zu uns
und wiegten sich im Wind

Vaters erstarrten Körper fand Mutter
neben dem Hasenstall
an einem Morgen im September
und erahnte damit das Axiom
dessen wir uns selten bewusst sind

der Tod, mit dem wir andere ernähren
kehrt manchmal versehentlich
in uns zurück

Übersetzung: Jelena Dabić