Helix, hyperbolische Flucht

Ihm war klar: Der Körper war von je her ein unterkomplexes Versteck
die Gedanken
enden in der Behufung und rascheln
das gilt fürs Pferd
dass es von außen noch erreichbar
zum Hinauszurren ins Freie
einlädt
die hinausgepökelte Grußfunktion

Er nahm Anlauf aus der Spiral-Achse
zu springen, Geräusche wie eine Murmel in der Tonschale rotiert
ohne den Rand zu erreichen ging er
den Tieren nach
warf den Ballast ab: die angenähten Knöpfe von Wiesenlust
und Frische, der Körper in seiner Schwingform
hatte sofort Netzanschluss
das sich barfuß drehende Kind, dessen Finger im elektrischen Feld
bereits den Himmel berühren
 
Er hielt die Griffe
der Turngeräte fest und prüfte seine schwindende
Haltbarkeit
das Ratschlagen und die Seile zum Abseilen, der Gedankenkorb
am Arm
voller Äpfel, die sich nicht ausschütten lassen

Das langsame Einwachsen in die Fluchtrichtung: Helix
mit den Jahren verjüngt

© Matthes & Seitz Berlin
De: Die Tiere wissen noch nicht Bescheid
Berlin: Matthes & Seitz Berlin , 2018
ISBN: 978-3-95757-537-1
Producción de Audio: Literaturwerkstatt Berlin, 2013

Helix, hyperbolic flight

It was clear to him: The body had always been an undercomplex hideaway
the thoughts
end in the behoovement and rustle
this goes for the horse
that, still accessible from outside,
to be tugged out into the open
it invites
the function of greeting salted out

He gathered momentum to jump out
of the spiral axis, sound of a marble rotating in the bowl of clay
not reaching the edge he followed
the animals
threw off the ballast: the sewed-on buttons of meadow-lust
and freshness, the body in its swinging form
immediately connected to the net
the barefoot turning child, its fingers in the electric field
already touched the heavens

He held the handles
of the gymnastic devices and tested his dwindling
preservedness
the advices and the ropes to repel, the basket of thoughts
on the arm
full of apples that can not be poured out

The slow ingrowth in the direction of flight: Helix,
slimmer with the years

Translation by Ann Cotten