The man who wasn't there

Könnte man in der Nacht für einen Fischfang
auf die Veranda gehen wo er raucht
und sich das milchige Tobakkogas
in der Nachthitze verliert bei den Grillen
wie viele Stunden steht er dort
eine Harzmasse zwischen den Zahlen
die Zeit die im Bild der Dächer steckt
(in the lights of a car going by)

Wie ein Taucher zu sich selbst spricht am Grund
die Glut zum Mund führt, sie freigibt wieder
als wäre alles andere nichts –
(die Kolonne von Blasen
ein Arm, dessen Ende am Himmel befestigt ist)

Wie Arbeit ziehn die Gedanken
als Geruchsbild in die Geräte ein und bleiben
das duftende Holz dieser Stelle z.B., die Nacht
durch die der Sommer ein denkbares Tier
in der Tiefe seinen Rücken zeigt, die Schwere
die der unverrichteten Hand ins Netz geht
die bleibt

© Matthes & Seitz Berlin
De: Die Tiere wissen noch nicht Bescheid
Berlin: Matthes & Seitz Berlin, 2018
ISBN: 978-3-95757-537-1
Producción de Audio: Literaturwerkstatt Berlin, 2013

The man who wasn't there

If one could in the night to catch fish
go out on the verandah where he smokes
and the milky gas of the tobacco
loses itself among the crickets in the nocturne heat
How many hours is he there
a mass of resin between the numbers
time retained in the image of the roofs
(in the lights of a car going by)

Like a diver talks to himself at the bottom
he takes the glow to his mouth and sets it loose again
as if all else were nothing -
(the columns of bubbles
an arm whose end is fastened to the sky)

Like work the thoughts sicker
into the devices as olfactory print and stay
the scented wood of this part, i.e., the night
through which the summer a conceiveable animal
shows its back in the depths, a heaviness
that enters the net of the unaccomplished
hand that will stay

Translation by Ann Cotten