Der unbefestigte Dompteur
Nur zum Wittern soll es an ihn treten
die ingenieurshaft stehenden Rosen, gerade
dass es sichtbar bleibt das Haus am Übergang
noch gänzlich im Diesseits gehalten
hat er den Sonntagsfelsen
vor die Ritzen im Tierreich geschoben, heraklisch
sich auf Zehen abgestellt, dass es ein Leben lang
auf Kippe steht am Sesam eingeklemmt
und Platz für eine ausgestreckte Hand
durch Wäschesteife und weiße Hauswand hindurch
ein Gewicht, das ausreicht
ihn vom Zustieg abzuhalten, bevor es die Tiere holen
ihn als einen der ihren erkennen
De: Die Tiere wissen noch nicht Bescheid
Berlin: Matthes & Seitz Berlin, 2018
ISBN: 978-3-95757-537-1
Producción de Audio: Literaturwerkstatt Berlin, 2013
Le dompteur détaché
Ça ne l’approchera rien que pour le flairer
roses par une main ingénieure alignée,
que ça reste visible, maison à la croisée,
et retenu encore dans l’ici tout à fait
en héraclite il déplaça le roc
dominical devant les griffures du règne animal
démis sur la pointe des pieds, pour qu’une vie
entière ça reste entrouvert, en sésame coincé
avec assez de place pour une main tendue
par la raideur du linge et la blancheur du mur
assez de poids pour l’empêcher
de désescalader avant que les bêtes l’attrapent
le reconnaissent comme l’un des leurs