胡诌诗之二

你的雪不是我的雪,我的雪
在院子里。一大早,我推门
出去,看到铺在地上的雪已经被狗
踩出很多印痕——它因此不能被比喻
成一张白纸,倒像无意中由我家的狗
在雪上绘出的山水写意——
为什么是山水写意?原因是我看到了山,
也看到了水;而且山是峨嵋山,水是岷江水;
其中有云雾的缭绕,和浣纱的大美人。
也许,你要说我牵强附会。我的确牵强附会。
你知道吗?如果我再牵强附会一些,
我还要说在雪中看到了哲学;不是康德的
理性哲学,也不是克尔凯郭尔的存在哲学,
我看到的是转瞬即逝的哲学——你是否
有过这种经历:瞪大眼睛紧盯住一个东西看,
它却悄无声息地消失。现在情况就是这样:
我在门口的台阶上站了不到一个小时,
已有一半地面露出来——从哪里来,
又回到那里。我的雪也许根本不是雪,
只是要让我见到消失,和消失的本义。

© Sun Wenbo
Producción de Audio: DJS Art Foundation

Poesía de los disparates, 2

Tu nieve no es la mía. Mi nieve está en el patio.
Temprano en la mañana salgo para encontrar un suelo nevado
que lleva las huellas de mi perro— pero no como se dibuja
en una hoja de papel en blanco. No, es un paisaje dibujado a mano.
Mi perro dibuja sin proponérselo. Aun así veo montañas
y agua ahí— Veo el monte Emei y el río Minjiang
con nubes que cuelgan y una mujer hermosa lavando ropa.
Podrían decir que exagero, y tal vez yo sea un exagerado.
Puedo ir más lejos, ser todavía más exagerado,
y decir que veo filosofía en la nieve, no la de Kant
ni la de Kierkegaard sino una filosofía de momentos fugaces.
¿Has probado eso de enfocar tu mirada en algo
sólo para verlo desaparecer quietamente? Eso está pasando ahora.
Llevo una hora de pie en esta veranda,
y la mitad del suelo ha surgido— las cosas van recobrando
su forma original. Mi nieve tal vez no sea nieve,
sino algo para enseñarme lo que significa perder.

Traducción: Françoise Roy