胡诌诗之二

你的雪不是我的雪,我的雪
在院子里。一大早,我推门
出去,看到铺在地上的雪已经被狗
踩出很多印痕——它因此不能被比喻
成一张白纸,倒像无意中由我家的狗
在雪上绘出的山水写意——
为什么是山水写意?原因是我看到了山,
也看到了水;而且山是峨嵋山,水是岷江水;
其中有云雾的缭绕,和浣纱的大美人。
也许,你要说我牵强附会。我的确牵强附会。
你知道吗?如果我再牵强附会一些,
我还要说在雪中看到了哲学;不是康德的
理性哲学,也不是克尔凯郭尔的存在哲学,
我看到的是转瞬即逝的哲学——你是否
有过这种经历:瞪大眼睛紧盯住一个东西看,
它却悄无声息地消失。现在情况就是这样:
我在门口的台阶上站了不到一个小时,
已有一半地面露出来——从哪里来,
又回到那里。我的雪也许根本不是雪,
只是要让我见到消失,和消失的本义。

© Sun Wenbo
Producción de Audio: DJS Art Foundation

sinnfreies gedicht nr. 2

dein schnee ist nicht mein schnee. mein schnee
liegt im hof. frühmorgens geh ich raus und sehe,
dass der boden bereits voller hundespuren ist –
man kann ihn daher nicht mehr mit weißem papier vergleichen,
er erinnert vielmehr an ein nicht ganz absichtlich, aber spontan
improvisiertes landschaftsgemälde unseres hunds.
warum es ein landschaftsgemälde ist? ich für meinen teil
sehe da berge, und einen fluss; und zwar das emei-gebirge
und den minjiang-fluss, und außerdem kräuselnden nebel,
und eine große schönheit, die im fluß ihre seide wäscht.
möglicherweise findest du, das sei ziemlich weithergeholt.
das bin ich allerdings auch. und weißt du was? ich kann
sogar noch weiter herholen und behaupten, dass man
ein philosophisches traktat im schnee lesen kann;
es handelt sich dabei weder um kants vernunftkritik
noch um kierkegaards philosophie der existenz, 
sondern um eine philosophie der flüchtigen zeit – hast du
diese erfahrung schonmal gemacht: dass man etwas
unverwandt anstarrt, und es trotzdem verschwindet,
ohne das kleinste geräusch. genau das ist es, was jetzt passiert:
vor nicht mal einer stunde bin ich rausgegangen, und jetzt
ist die hälfte des bodens schon wieder aufgetaucht – aus dem irgendwo,
zurück ins hier. vielleicht ist mein schnee gar kein schnee,
sondern etwas, das mir zeigt, wie dinge verschwinden,
und was verschwinden bedeutet.

© Aus dem Chinesischen von Lea Schneider