与隐喻无关

在他那里,语言成为空壳,
所有的话都在寻找另一条出路。
如果他说杏树,那是指一片惨淡的白,
如果他说喝茶,那是表明一个无聊的
下午——而旁观的人,是那些
文学的门外汉,拿着批评的灭火器,
扮演落草的侠客。他们哪里知道
这里面的万千玄机;先是疾病缠上日近衰老的
身体,后是虚无来袭,把一段因缘,
搞得像一对困兽争斗——是这些压迫他,
使他看过去与未来,其中的灯红酒绿,
云雨翻覆,全部像飘渺;
不是它们飘渺,而是一说语言就飘渺。
如今他说话就是走神,就是把语言变成不是语言,
是疼痛和性交——这些谁又能彻底搞懂?
尤其是那些想从中看到结局的人。
他想告诉他们,结局就是出局。
就像他说:说话就是消耗。说出一个词
等于一秒钟或者两秒钟消失;无论
这个词是“革命”,还是“腐朽”。

© Sun Wenbo
Producción de Audio: DJS Art Foundation

mit metaphern hat das nichts zu tun

vom ihm aus gesehen ist jede sprache eine leere hülle,
und jedes wort sucht seinen eigenen ausgang daraus.
wenn er aprikosenbaum sagt, meint er damit ein düsteres weiß,
wenn er von tee trinken spricht, bezeichnet das einen verdammt
öden nachmittag – und die zuschauer, wie er gewisse
literaturdilettanten nennt, inszenieren sich selbst als outlaws
mit den feuerlöschern der kritik. wenn man sie fragt,
haben sie keine ahnung, dass hierin das mysterium liegt;
zuerst eine krankheit, die lange auf alternden körpern weilt,
dann kommt das nichts, und macht aus dem schicksal etwas wie
einen kampf von zwei wildtieren im käfig – das ist es, was ihn bedrückt,
was seine sicht von vergangenheit und zukunft, von rausch und rotlicht,
feucht- und dunkelheit, was das alles ziemlich unfassbar macht.
unfassbar ist es nicht von selbst, unfassbar wird es, wenn man spricht.
sobald er spricht, ist er abgelenkt, und macht aus jeder sprache ihr gegenteil,
zum beispiel schmerz oder sex – aber wer davon schon ahnung?
vor allem diejenigen, die auf ergebnisse warten.
er würde ihnen gerne sagen, dass jedes ergebnis ein ausgang ist.
das hieße: jedes sprechen ist verbrauchen. ein wort zu sagen
bedeutet immer, dass ein oder zwei sekunden verloren gehen;
egal, ob dieses wort „revolution“ oder „degeneration“ ist.


* Anmerkung der Übersetzerin: Eine Einladung zum „Tee trinken“ (hē chá) ist außerdem die euphemistische Bezeichnung für ein Polizeiverhör von Regimekritikern in China.

© Aus dem Chinesischen von Lea Schneider