תֵּה עֲשָׂבִים


קַמְתִּי מֻקְדָּם
וְתָפַשְׂתִּי   אֶת הָעֹלֶשׁ   פָּתוּחַ !
וְאֶת הָאֹבֶךְ
        בּוֹרֵחַ, מְפַנֶּה אֶת הַשֶּׁטַח  לַשֶּׁמֶשׁ
שֶׁעוֹד לֹא תָּפְשָׂה פִּקּוּד

       וְיָכֹלְתִּי לָשֶׁבֶת חָפְשִׁי
בָּאֶמְצַע רָחֲבָה  מֵאֶבֶן בְּהִירָה
    לַמְרוֹת שֶׁהָעוֹלָם נִשְׁאַר   גֶּשֶרצָר

     וְחָלַטְתִּי לִי תֵּה
עֲשָׂבִים
    שֶׁהֵבֵאתִי מִן הָהָר  וּמִן הַגַּיְא
בְּמַיִם  שֶׁהָיוּ בַּתְּהוֹם  אוֹ בֶּעָנָן ,
    שֶׁמִּי יוֹדֵעַ מֵאֵיזֶה יָם הֵם הִתְאַדּוּ

וְהֶעֱבַרְתִּי אֶת כָּל זֶה     בְּתוֹךְ גּוּפִי
לִהְיוֹת    כְּלִי שָׁלוּב  
   לָעוֹלָם .

© Sabina Messeg
Producción de Audio: Amir Or, 2013

HERBAL TEA

     I woke early
And caught  the   chicory flower   open
And the  mist
     Dissolving, clearing the   field   for the   sun
That didn’t grow fiery yet

and I could   sit freely
    in the middle   of the wide paved    stone yard
though the world remained
                   " a narrow bridge "
And I teated myself
   To some tea   made of   herbes
That I picked  up    on the  hill
                And down in the  vally,
On which I poured   water
     That came from    deep in the earth
Or from the     clouds above --
  That god knows out of what sea   they    evaporated


And I passed it all
     Through my    body
To be an     interwoven vessel
to the   universe.

Translation by the author