nordic

biała noc: przez nią
świecę. Rośnie błyskawicznie
śmiech srebrny jak szpilka.
Wpadam w popłoch w śniegu.
Przystaw mnie do światła
i skalecz mi język. Dwie godziny
mrozu i krwawnik w lusterkach.
Tiule i ekrany styczeń w mieście wiesza.
 
Ruda żelaza brudzi płaszcz Burberry.
Krwawnik ścięty w kałużach
jest jak pełna łąka. Kup płytę
ultrasinick to też będziesz w niebie.
Strudel dla stołu. Zapraszam do siebie.
Śmiech braci mlecznych i błękitna ślina
zrobią z nami wszystko. Połykaj. Zaczynaj.

© Agnieszka Wolny-Hamkalo
De: Nikon i Leica
Wydawnictwo Wojewódzkiej Biblioteki Publicznej i Centrum Animacji Kultury, 2010
Producción de Audio: Literaturwerkstatt Berlin, 2013

Nordic

weiße Nacht: durch sie
schillere ich. Blitzschnell wächst sie
ein silbernes Lachen wie Stecknadel.
In Panik falle ich in den Schnee.
Stell mich ans Licht
verletz mir die Zunge. In den Spiegeln
zwei Stunden Frost und Schafgarbe.
In die Stadt hängt der Januar Bühnen und Schleier von Tüll.
Eisenerz beschmutzt den Burberry-Mantel.
Schafgarbe – geköpft – in den Pfützen
wie eine volle Wiese. Kauf eine CD
Ultra-Sinik*, so wirst auch du im Himmel sein.
Strudel für den Tisch. Ich lade ein.
Das Lachen der Sahnebrüder und blauer Speichel
tun mit uns alles. Schluck schon.
Fang an

*Sinik Hip-Hop-Sänger, eigentlich Thomas Gérard Idir

Aus dem Polnischen von Peter Gehrisch
In: Sprache im technischen Zeitalter, Heft Nr. 198, 2011