R A Jamieson

escocés

Und nägin maailmast

Und nägin maailmast.
See meeletu
mind püüdis ümbritseda, ühtida
mu kujutluse kallastega.
Ei,
ma sosistasin; ei, ma otsin muud –
ma otsin ootamatut,
otsatut kui universum –
uut
ja virgutavat sulaolemust.

Oo maailm, ole suurem!
palusin.

Nii sündis;
vastus, mille pärisin,
mu purustas;
mind valgus pimestas,
maailma põhjast purskuv plahvatus
mu lootused kiht-kihilt lõhestas
ja tuline, mind muutis tundmatuseni.

Hingüksi, värisev ja alasti,
ma ärkasin –
ja tähed sadasid.

Argkirglikuna sirutasin käe.
Ja naerma pahvatasin,
mõistes und,
mis nägin maailmast –
und armastusest;
und.

© Doris Kareva
Producción de Audio: Eesti Kirjanduse Teabekeskus 2014

***[I dræmt oda wirld]

I dræmt oda wirld.
Jun berserk ien
Hit tryd t’kaaankrø me, t’miet
Mie myndsie’s sjoarlyn.
Na,
I piestirt; Na, A’m siekin aniddir.
A’m siekin unfoarsien
Boondlis as da Joonievers –
Frush
Remakkin meldikstistins.

Ach, wirld, growe mær,
I axt’it.
An dat wis dat.
Da ansin’at I gott
Brukkit me,
Blindit me wie lyght
An a græt upstierin fæ da ert-stied
Brakkin ilka læjir o mie hop
an hæt riemed me
med me fremmit t’miesel.

Singilsowilt, an trimmlin, bærnækit
I waakint
- staarns wir faain.
I rekkit oot mie haand, færfil an aabir,
An brook oot laaghin,
myndin’po da drem
I wis hed o da wirld.
Da drem a luv.
A drem.

Translated by Robert Alan Jamieson