bothus lunatus [Pfauenbutt]

Im Rauschen wohne ich, im Waldmeer. Halber Mond, halbe Sonne, das Wasser teilt
und jeder Stern ist zwei Mal. Durchgestrichen, eingekreist, wer zerfurcht das blaue

Blatt? Zwischen Meer und All: Erde, leise Stimmen. Magnetfeld, Nabelschau. Nichts wartet, alles strebt und stirbt. Im Vakuum zerspringt die Furcht, du sagst nichts. Tiefe, spitzer Gipfel; wer will ihn erobern, wer wird bei den warmen Quellen gesehen?

Wirbel und Scheitel, ich kämme das Meer und flechte Wellen in die Wolken. Du hast gerufen. Ist Liebe nicht erst recht Alarm? Zu dicht, das Glück; es scheint missraten


                                                                                   bothus lunatus

© Suhrkamp Verlag Berlin 2011. Alle Rechte bei und vorbehalten durch Suhrkamp Verlag Berlin.
De: Wasserbuch
Berlin: Suhrkamp Verlag, 2011
Producción de Audio: Lesungsmitschnitt bei der Veranstaltung ’Lyrikdebüts 2011‘ in der Literaturwerkstatt Berlin, 2012

bothus lunatus [plate fish]

I live in noise, in the sea of trees. Half moon, half sun, the water parts
and every star is double. Crossed out, encircled, who furrows the blue

sheet? Between sea and space, soft voices. Magnetic field, navel-gazing. Nothing waits,
everything strives and dies. In the vacuum fear shatters; you say nothing. Depth, sharp peak.
Who will conquer it? Who is seen near the warm springs?

Vertebrae and skull, I comb the sea and plait waves into the clouds. You have
called out. Is love not more than anything just alarm? Too dense, happiness; it seems misshapen.

Translated by Catherine Hales