gorgasia preclara [Prachtröhrenaal]

Die Knochen der Toten tragen die Erde, sie sind ihre Stirn und ihr Rückgrat, Kummer
und Trostverzicht. Den Rümpfen gesunkener Schiffe wachsen Schuppen und Stacheln,
auf dass die Algen vergessen, die Höhlen, der Sand. Auf dass sich alles wiegt und alles leuchtet. Lege dich um die Erde, ersinne sie immer aufs Neue, mit Salz und rotem Ton mit Strömungen, Zweifeln, Geschrei


                                                                                   gorgasia preclara

© Suhrkamp Verlag Berlin 2011. Alle Rechte bei und vorbehalten durch Suhrkamp Verlag Berlin.
De: Wasserbuch
Berlin: Suhrkamp Verlag, 2011
Producción de Audio: Lesungsmitschnitt bei der Veranstaltung ’Lyrikdebüts 2011‘ in der Literaturwerkstatt Berlin, 2012

gorgasia preclara [splendid garden eel]

The bones of the dead carry the earth. They are its brow and its spine, grief
and refusal of comfort. The hulks of sunken ships grow scales and spikes
lest the algae forget, the caverns, the sand. Lest everything sways and everything
gleams. Lay yourself around the earth, devising it ever anew, with salt and red clay with
currents, doubts, screaming.

Translated by Catherine Hales