Bezpiederīgie (6.)

Ardievu, homo mediocris! Sapņojam un guļam vēl ikros bāli sārtos.
Tik lēna viņu kustība, tik lipīga. Tā, it kā mūsu caurspīdīgās miesas
kāds tūlīt nāks un kopā salīmēs. Mēs varam arī paši! Tomer neļauj
ūdens, kurš vienmēr pār mums nomodā.

Es slikti atceros, bet reizēm prātā ataust, ka satikāmies lielā pilsētā,
kur karaliskās garneles bij vietējiem tik prasta uzkoda, un sakaitētās
ielās, kur dižciltīgi Zemes dēli mori rībināja bungu bungas
no spodri nopulēta tērauda.

Gaiss bija sviedru pilns un zilā debess sāls pa pastu atceļoja aploksnēs
bez adresāta. Tās vaļā vērām, sāli laizījām bez sāta, un viesmīļi arvien
uz galda vēstulītes rindoja. Tu vaicāji, vai atpazīstu
sūtītāju. Es atbildēju: .

Kolibri manos matos ligzdas tina, bet bija mūsu rokas kā no svina,
kad mēģinājām otram pieskarties. Laiktelpā iesprostoti, šūpojām
vien galvas, kur pelēkajā vielā ieaugušās spalvas kā antenas
mūs rotāja.

Tu teici: raidītāji ieslēgti. Par moluskiem un liesmām, par cilvēkiem
un nedzirdamām dziesmām vai varam mākoņiem mēs pastāstīt?
Bet bungu rība bija pārāk skaļa. Visapkārt puva lielgabalu gaļa.
Es nevarēju tevi saklausīt.

Mēs turpinājām galvas šūpot rimti. Drīz nomelnēja visi gadu simti.
Joprojām vāji atceros, bet šķiet, mums garām dīvains cilvēks
aizlidoja. Tam galva lielāka par zemeslodi bija. Un zobos atbalss
mezgli divpadsmit.

* homo mediocris - parastais cilvēks

© Liāna Langa
De: Antenu burtnīca
Rīga: Neputns, 2006
ISBN: 9984-729-78-8
Producción de Audio: Latvijas Literatūras centrs

The Ones Who Don’t Belong

Farewell, homo mediocris! We dream and sleep still among roe
subtly rose. So slow their movement, so sticky. As if someone
will come shortly to glue our transparent flesh together.
We can do it ourselves! Just the water doesn’t permit it,
which is always above us when we’re awake.
I remember poorly, but now and then it dawns in my mind
that we met in a large city where giant royal schrimp were just
a vulgar appetizer for the locals, and in the red-hot streets,
where noble moors, earth sons, thundered
their drums of brightly polished steel.
The air was full of sweat and a blue-sky salt arrived by mail
in unaddressed evelopes. We opened them, licking salt
but never feeling sated, while the waiters lined up still more
and more letters on the table. You asked: “Do you recognize
the sender?” To which I answered: “Yes.”
Hummingbirds wound nests in my hair, but our arms were like lead
when we tried to touch each other. Imprisoned in space and time,
we swung only our heads, where in the grey matter feathers
ingrown like antennae decorated us.
You said: “The transmitters have been turned on. Can we tell
the clouds about molluscs and flames, about humans
and inaudible songs?” But the sound of the drums was too loud.
Around us cannon fodder was decaying.
I couldn’t hear you.
We continued to swing our heads slowly. Soon centuries grew black.
I still recall vaguely, but it seems, a strange human flew by us.
His head was larger than earth’s girth. And in his teeth echoed
knots twelve.

Translated by Margita Gailītis