Bezpiederīgie (6.)

Ardievu, homo mediocris! Sapņojam un guļam vēl ikros bāli sārtos.
Tik lēna viņu kustība, tik lipīga. Tā, it kā mūsu caurspīdīgās miesas
kāds tūlīt nāks un kopā salīmēs. Mēs varam arī paši! Tomer neļauj
ūdens, kurš vienmēr pār mums nomodā.

Es slikti atceros, bet reizēm prātā ataust, ka satikāmies lielā pilsētā,
kur karaliskās garneles bij vietējiem tik prasta uzkoda, un sakaitētās
ielās, kur dižciltīgi Zemes dēli mori rībināja bungu bungas
no spodri nopulēta tērauda.

Gaiss bija sviedru pilns un zilā debess sāls pa pastu atceļoja aploksnēs
bez adresāta. Tās vaļā vērām, sāli laizījām bez sāta, un viesmīļi arvien
uz galda vēstulītes rindoja. Tu vaicāji, vai atpazīstu
sūtītāju. Es atbildēju: .

Kolibri manos matos ligzdas tina, bet bija mūsu rokas kā no svina,
kad mēģinājām otram pieskarties. Laiktelpā iesprostoti, šūpojām
vien galvas, kur pelēkajā vielā ieaugušās spalvas kā antenas
mūs rotāja.

Tu teici: raidītāji ieslēgti. Par moluskiem un liesmām, par cilvēkiem
un nedzirdamām dziesmām vai varam mākoņiem mēs pastāstīt?
Bet bungu rība bija pārāk skaļa. Visapkārt puva lielgabalu gaļa.
Es nevarēju tevi saklausīt.

Mēs turpinājām galvas šūpot rimti. Drīz nomelnēja visi gadu simti.
Joprojām vāji atceros, bet šķiet, mums garām dīvains cilvēks
aizlidoja. Tam galva lielāka par zemeslodi bija. Un zobos atbalss
mezgli divpadsmit.

* homo mediocris - parastais cilvēks

© Liāna Langa
De: Antenu burtnīca
Rīga: Neputns, 2006
ISBN: 9984-729-78-8
Producción de Audio: Latvijas Literatūras centrs

Безродные

Прощай же, homo medioсris! Еще мы бледно-розовой икрой лежим
и видим сновиденья. Так медленны движения ее, так липки все ее
движенья. Как будто кто-нибудь сейчас придет тела прозрачные
соединить в одно. Мы можем сами! Но все ж воде не позволяй,
давно она уже следит за нами.
Детали плохо помню, но порой, всплывает в памяти как встретились
с тобой мы в городе большом, где королевские креветки для
местных были будничной едой, а благородные сыны Земли стучали
на раскаленных улицах в литавры и барабаны из зеркальной стали.
И воздух едким был от пота, конверт без адресата кто-то прислал с
небесной синей солью нам. Конверт мы вскрыли и лизали жадно ту
соль. Официанты по столам раскладывали письма в два ряда. И ты
меня спросил, не знаю ли пославшего письмо.
Тебе спокойно отвечала:да.
И в волосах колибри гнезда вили, но руки из свинца как будто были,
и прикоснуться мы могли едва друг к другу. Заперты во времени,
смятенны, качали головами. Как антенны нас украшали перья,
выросшие из серого родного вещества.
Ты произнес: приемники на пуске. О пламени и крохотных
моллюсках. О людях и неслышных миру песнях. Сумеем ли
поведать облакам?
Но барабаны били громче час от часу. Вокруг валялось пушечное
мясо. И было не до разговору нам.
Печально мы качали головами, вдруг почернело все и перед нами
диковинный вдруг человек предстал. По-прежнему я очень плохо
помню, но голова его была огромней земного шара, и двенадцать,
двенадцать петель эха он держал.

перевод: Milena Makarova. Лианa Лангa. Bещество взгляда. Maskava: Art Haus media, 2012