Fotosynteesi

Mitä jos yksinäisyys alkaa kielestä, pimeys valosta, ja iiris
on auringon valkoinen valhe. Vuoto, joka alkaa A:sta.

Paljon valoa mahtuu tähän syliin, tiedä miten sitä pitelisi
ettei valuisi hukkaan, kerisi itseään rullalle. Katso, se on

kytketty seiniin ja kattoihin, siltojen alle ja lyhtypylväisiin:
uniemme fotosynteeseihin, missä aika tallentuu ja
                                paljastaa pimeytemme säikyt airot.

Katso suljetut silmät, aavista mykkyys, aavista suun hiljaisuus
äänen soittorasiassa, jouset tähtijärjestelmän yllä. Sano oi.

Sano oi miten pimeitä huoneita me olemmekaan.

Mitä jos yksinäisyys alkaa kielestä, valo pimeydestä, ja iiris
on auringon valkoinen valhe. Vuoto, joka alkaa A:sta.

Siitä aukosta kieli pyrkii sisään, ja kun taas varastamme
valoa laitteeseen, olemme jo askeleen verran Toisaalla.

© Kaisa Ijäs
De: Siskot, veljet
Helsinki: Teos, 2009
Producción de Audio: Petri Hellgren, Kirjasto 10

Photosynthese

Und wenn die Einsamkeit in der Sprache beginnt, die Dunkelheit im Licht, und die Iris
eine weiße Lüge der Sonne ist? Ein Sickerfluss, der mit A beginnt?

In diese Arme passt viel Licht, wenn man nur wüsste, wie man es halten soll,
damit es nicht davonläuft, sich nicht einrollt. Schau, es ist

in Wänden und Decken verborgen, unter Brücken und in Laternenmasten:
in den Photosynthesen unserer Träume, wo die Zeit gespeichert wird und
                                  die scheuen Ruder unserer Dunkelheit enthüllt.

Schau die geschlossenen Augen, ahne die Stummheit, ahne die Stille des Mundes
in der Spieluhr der Stimme, die Streicher über dem Sternensystem. Sag oh.

Sag oh, was sind wir nur für dunkle Räume.

Und wenn die Einsamkeit in der Sprache beginnt, die Dunkelheit im Licht, und die Iris
eine weiße Lüge der Sonne ist? Ein Sickerfluss, der mit A beginnt?

In diese Öffnung drängt die Sprache, und wenn wir wieder Licht für
unseren Apparat stehlen, sind wir bereits einen Schritt weit im Anderswo.

Aus dem Finnischen übersetzt von Stefan Moster