Abborskär

Veneessä koverrumme maan poissaoloon kuin onneen
kierrämme seitsemän merimiehen kiven laulaen:

”Heidän silmänsä ovat helmiä nyt”
”Heidän silmänsä ovat helmiä nyt”

Saaressa musta ikkuna välähtää valkoiseksi, syrjäyttää
heijastukset: näyttää meren kallioiden sylissä.

Mikä tekisi mustasta syvemmän kuin kuilullinen valkoista
salaman lyödessä hatun taivaan päästä, ukkosen
jyrähtäessä kallioiden alla, rinnan
kahahtaessa kuin kyy katajikossa.

Miten rakkauden ajettua mereen, jää
rannalle tuulisen luodon surulliset silmät
kuin kaksi vanhaa pihlajaa, joista tuuli on raastanut marjat.

Sahana soivien kuusien välissä pala taivaanrantaa,
kuin joku yhä katsoisi sinua jostakin hyvin kaukaa.

Eikä meri lakkaa viettelemästä, vaan suolavesi huuhtoo
venettä niin kuin viimeistä toivetta, tai kultaa, huuhdotaan.

© Kaisa Ijäs
De: Siskot, veljet
Helsinki: Teos, 2009
Producción de Audio: Petri Hellgren, Kirjasto 10

Farallón de percas

En el bote nos envanecemos en la ausencia de la tierra como en la felicidad
rondamos la piedra de los siete marineros cantando:

"Sus ojos sun perlos ahora"
"Sus ojos sun perlos ahora"

En la isla la ventana negra se hace blanca en un destello, sustituye
a los reflejos: muestra el mar en el regazo de las rocas.

Qué haría del negro más profundo un abismo blanco
cuando el relámpago le quita el sombrero al cielo, cuando el trueno
retumba por debajo de las rocas, cuando el pecho
susurra como una víbora entre los enebros.

Cómo, cuando el amor se ha conducido al mar, quedan
en la orilla los ojos tristes del farallón ventoso
como dos viejos serbales, que el viento ha despojado de sus bayas.

Como sierra entre los abetos sonoros un pedazo del horizonte,
como si todavía alguien te estuviera mirando desde muy lejos.

Y el mar no deja de seducir, el agua salada lava
el bote como se lava el último deseo, o el oro.

Traducción: Johanna Suhonen & Roxana Crisólogo