Abborskär

Veneessä koverrumme maan poissaoloon kuin onneen
kierrämme seitsemän merimiehen kiven laulaen:

”Heidän silmänsä ovat helmiä nyt”
”Heidän silmänsä ovat helmiä nyt”

Saaressa musta ikkuna välähtää valkoiseksi, syrjäyttää
heijastukset: näyttää meren kallioiden sylissä.

Mikä tekisi mustasta syvemmän kuin kuilullinen valkoista
salaman lyödessä hatun taivaan päästä, ukkosen
jyrähtäessä kallioiden alla, rinnan
kahahtaessa kuin kyy katajikossa.

Miten rakkauden ajettua mereen, jää
rannalle tuulisen luodon surulliset silmät
kuin kaksi vanhaa pihlajaa, joista tuuli on raastanut marjat.

Sahana soivien kuusien välissä pala taivaanrantaa,
kuin joku yhä katsoisi sinua jostakin hyvin kaukaa.

Eikä meri lakkaa viettelemästä, vaan suolavesi huuhtoo
venettä niin kuin viimeistä toivetta, tai kultaa, huuhdotaan.

© Kaisa Ijäs
De: Siskot, veljet
Helsinki: Teos, 2009
Producción de Audio: Petri Hellgren, Kirjasto 10

Abborskär

Im Boot werden wir in die Abwesenheit des Landes gekerbt wie ins Glück,
singend umkreisen wir den Stein der sieben Seeleute:

„Ihre Augen sind jetzt Perlen“
„Ihre Augen sind jetzt Perlen“

Auf der Insel blitzt weiß ein schwarzes Fenster auf, verdrängt
die Spiegelungen: zeigt das Meer umarmt von Felsen.

Was könnte das Schwarz tiefer machen als eine Kluft voll Weiß
wenn der Blitz dem Himmel den Hut vom Kopf schlägt, der Donner
unter den Felsen dröhnt, die Brust
raschelt wie die Kreuzotter unterm Wacholder.

Wie das ist, wenn die Liebe ins Meer getrieben worden ist, es bleiben
am Ufer die traurigen Augen der windigen Felsinsel
wie zwei alte Ebereschen, denen der Wind die Beeren abgerissen hat.

Zwischen den Fichten, die wie eine Säge klingen, ein Stück Horizont,
als würde noch immer jemand von sehr weit auf dich blicken.

Und das Meer hört nicht auf zu verführen, das Salzwasser wäscht
das Boot wie einen letzten Wunsch, oder wie Gold gewaschen wird.

Aus dem Finnischen übersetzt von Stefan Moster