Kulkekaamme

Jos on totta, että olet ystäväni, punokaamme tiemme lauluista
kulkekaamme kuin verkkaiset ratsut, päät tuulesta vinoina
ja varokaamme joutumasta valteiksi vihollisten taskuihin
kulkekaamme ohi salien, joissa nieleville luvataan notkuvia pöytiä
heidän luoksensa, joiden maljoissa jumalten kielet ovat kuolleet
kulkekaamme ohi seinien, joille ammuttiin nimettömät luodit
heidän luoksensa, joiden rohkeutensa ei pettänyt
kulkekaamme ohi koirien, jotka nuolevat tyranniensa kättä
heidän luoksensa, joiden luona kukkivat valppaat puutarhat
kulkekaamme vastasyntyneiden huoneisiin ja niiden
huoneisiin, joiden vierestä veitset viuhahtivat
sillä aika kuin silmäpuoli herttuatar heittää
veitsistä kruunuja viattomien päihin, ja vasta
suljettujen luomiemme alla, meille lupaamansa
lainan maksaa kohtalon piinaava kaiku.

Jos on totta, että olet ystäväni, punokaamme tiemme tuulesta
sillä olen kyllästynyt pikkusieluisten pilkkaan, valheisiin mieleni näykkiä
ja olen väsynyt kesyttämään tutkaani, joka öisin turhaan ulvoo järjen kuuta.
Kulkekaamme niin kuin päivät, jotka tulevat meistä huolimatta
tule, olemme täällä viimeistä kertaa.

© Kaisa Ijäs
De: Siskot, veljet
Helsinki: Teos, 2009
Producción de Audio: Petri Hellgren, Kirjasto 10

Gehen wir

Wenn es wahr ist, dass du mein Freund bist, lass uns aus Liedern unsere Wege flechten
gehen wir wie träge Rosse, die Köpfe schief vom Wind
und hüten wir uns davor, Trümpfe in den Taschen der Feinde zu werden
gehen wir an Sälen vorbei, wo den Schluckenden reich gedeckte Tische verheißen werden
zu jenen, in deren Kelchen die Zungen Gottes gestorben sind
gehen wir vorbei an Wänden, gegen die namenlose Kugeln geschossen wurden
zu jenen, deren Mut nicht trog
gehen wir vorbei an Hunden, die Tyrannen die Hand leckten
zu jenen, bei denen die wachsamen Gärten blühen
gehen wir in die Zimmer der Neugeborenen und in die
Zimmer jener, neben denen die Messer durch die Luft sausen
wenn die einäugige Herzogin nach den Kronen auf den Köpfen Unschuldiger wirft, und erst
unter unseren geschlossenen Lidern zahlt der quälende Hall des Schicksals
den uns versprochenen Kredit.

Wenn es wahr ist, dass du mein Freund bist, lass uns aus Wind unsere Wege flechten
denn ich habe genug vom Spott der Kleinmütigen, von Lügen, die nach mir schnappen
und ich bin es müde, mein Radar zu zähmen, das nachts sinnlos den Vernunftmond anheult.
Gehen wir so wie die Tage, die unser ungeachtet kommen
komm, wir sind hier zum letzten Mal.

Aus dem Finnischen übersetzt von Stefan Moster