[Гости съезжались на дачу...]

Гости съезжались на дачу 
Под грохот скрипящего снега. 
Дача стояла на склоне 
Холма, внизу было озеро. 

Хозяина не было дома, 
Но предметы располагались таким образом, 
Будто он на минуту вышел 
И скоро вернется. 

По комнатам расходились,
Руки держа за спиной. 
На коврах висело оружие, 
Помутневшее от времени. 

Стояла тишина, но княгиня 
Сказала, молитвенно сложив ладони: 
«Пожалуйста, уедем отсюда. 
Здесь страшно. Я вас прошу». 

Гости очнулись, 
Поднялся невообразимый шум, 
И через короткое время 
Никого не осталось. 

© Leonid Schwab/Леонид Шваб
De: Освобожденный Улисс. Современная русская поэзия за пределами России. / Сост. Д. Кузьмин.
Москва: Новое литературное обозрение, 2004
Producción de Audio: Aquanaut studio

[Гости пристизаше у викендицу...]

Гости пристизаше у викендицу
Уз тресак праскавог снега.
Викендица беше на падини
Брега, а доле је било језеро.

Домаћин не беше код куће,
Али ствари стајаше тако,
Као да је изашао на минут
И да ће се ускоро вратити.

Шеташе по собама
С рукама иза леђа.
На ћилимима висило оружје,
С патином времена.

Беше тихо, али кнегиња
Рече, спојивши молитвено дланове:
„Молим вас, идемо одавде.
Овде је страшно. Молим вас.“

Гости се пренуше,
Наста неописива галама,
И за кратко време
Не оста нигде никог.

Превод на српски језик: Мирјана Петровић
Књижевни лист (јануар – фебруар 2013)