[Я сделан из сыра у меня голова старика...]

Я сделан из сыра у меня голова старика
По свистку начинается жизнь с середины
Я стою над оврагом с оленем сверчком или братом
В житейском смысле нас зовут Алёша

Поднимается вихрь как простейший пограничный заслон
Вырастают грибы из бумаги я стою на часах
Со сдобною булкой как с осколочной бомбой
Чтобы не растревожить родных

Я колкостей не люблю
Трепетание малых событий порождает а) правителя молодого
б) земледелие вечного лета
Любовь начинается с ложки компота

Мне трудно заплакать Алёша а жить неизмеримо легко
Навстречу выходит невеста умыться с дороги
По касательной к дому плывут панорамные цирки
И я как демон слеп и глух как демон

© Leonid Schwab/Леонид Шваб
De: Poverit’ v botaniku
Moskva: Novoye literaturnoye obozreniye, 2005
Producción de Audio: Aquanaut studio

[Sono fatto di formaggio, la mia è la testa di un vecchio...]

Sono fatto di formaggio, la mia è la testa di un vecchio
Al fischio la vita incomincia da metà
Sto su un precipizio con una renna un grillo o mio fratello
Nella vita di tutti i giorni ci chiamano Aleša

Si alza il vortice come rudimentale cortina di confine
Nascono funghi dalla carta io sto su un orologio
Con una girella con l’uvetta in mano come se reggessi una bomba a frammentazione
Per non far preoccupare i miei cari

Non amo le cose pungenti
Il fermento degli avvenimenti insignificanti genera a) un giovane capo
b) l’agricoltura di un’estate infinita
l’amore incomincia con un cucchiaio di composta

Non riesco a piangere Aleša ma vivere è incommensurabilmente facile
Ti viene incontro la promessa sposa per levarsi dalla strada
Sulla tangente che tocca la strada di casa guizzano circhi panoramici
E io come un demone sono cieco e sono sordo come un demone

Tradotto par Massimo Maurizio
Four Centuries. Russian Poetry in Translation. — Essen: Perelmuter Verlag, 2014, Nr. 10.