[Я сделан из сыра у меня голова старика...]

Я сделан из сыра у меня голова старика
По свистку начинается жизнь с середины
Я стою над оврагом с оленем сверчком или братом
В житейском смысле нас зовут Алёша

Поднимается вихрь как простейший пограничный заслон
Вырастают грибы из бумаги я стою на часах
Со сдобною булкой как с осколочной бомбой
Чтобы не растревожить родных

Я колкостей не люблю
Трепетание малых событий порождает а) правителя молодого
б) земледелие вечного лета
Любовь начинается с ложки компота

Мне трудно заплакать Алёша а жить неизмеримо легко
Навстречу выходит невеста умыться с дороги
По касательной к дому плывут панорамные цирки
И я как демон слеп и глух как демон

© Leonid Schwab/Леонид Шваб
De: Poverit’ v botaniku
Moskva: Novoye literaturnoye obozreniye, 2005
Producción de Audio: Aquanaut studio

[I’m made out of cheese my head is that of an old man...]

I’m made out of cheese my head is that of an old man
At the sound of a whistle life begins from the middle
At the top of the valley I stand with a deer a cricket or a brother
In a worldly sense our name is Alyosha
The hurricane rises as a first line of border defense
Mushrooms grow out of paper I stand watch
Holding a cinnamon bun like a splinter grenade
So as not to alarm the relations
I don’t care for cheap shots
The flutter of minor events brings about a) a young sovereign
b) the harvest of infinite summer
Love begins with a spoonful of compote
Crying is hard for me Alyosha but to live is incredibly easy
The bride comes out to wash off the dust of the road
Panoramic pavilions tangentially float to the house
And like a demon I am deaf and blind like a demon

Translated by Sasha Spektor, Daniil Cherkassky, and Anton Tenser
The Brooklyn Rail, January 2011.